[英中] 一個簡單的詞
有關性別和社會學的文章
提到 互動的層面如文化期待、認知偏見、他者化、角色確定
以及trading power for patronage 都會造成性別的結構化
trading power for patronage該怎麼翻?
翻成 與顧客的交際應酬能力
這樣翻好像怪怪的,又比較約定俗成的翻法嗎?
謝謝大家:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.122.53.50
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1401435222.A.5CA.html
→
05/31 12:03, , 1F
05/31 12:03, 1F
→
05/31 12:06, , 2F
05/31 12:06, 2F
→
05/31 12:06, , 3F
05/31 12:06, 3F
→
05/31 12:15, , 4F
05/31 12:15, 4F
→
05/31 12:15, , 5F
05/31 12:15, 5F
→
05/31 12:18, , 6F
05/31 12:18, 6F
→
06/01 12:16, , 7F
06/01 12:16, 7F
→
06/01 12:18, , 8F
06/01 12:18, 8F
→
06/01 14:54, , 9F
06/01 14:54, 9F
→
06/02 11:39, , 10F
06/02 11:39, 10F
→
06/02 11:41, , 11F
06/02 11:41, 11F
→
06/02 12:05, , 12F
06/02 12:05, 12F
→
06/02 12:06, , 13F
06/02 12:06, 13F
→
06/02 12:12, , 14F
06/02 12:12, 14F
→
06/02 12:42, , 15F
06/02 12:42, 15F
→
06/04 14:42, , 16F
06/04 14:42, 16F
→
06/04 14:43, , 17F
06/04 14:43, 17F
→
06/04 14:44, , 18F
06/04 14:44, 18F