[英中] 一個簡單的詞

看板Translation作者 (CIAO)時間10年前 (2014/05/30 15:33), 編輯推噓0(0018)
留言18則, 4人參與, 最新討論串1/1
有關性別和社會學的文章 提到 互動的層面如文化期待、認知偏見、他者化、角色確定 以及trading power for patronage 都會造成性別的結構化 trading power for patronage該怎麼翻? 翻成 與顧客的交際應酬能力 這樣翻好像怪怪的,又比較約定俗成的翻法嗎? 謝謝大家:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.122.53.50 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1401435222.A.5CA.html

05/31 12:03, , 1F
查了trading power for patronage的相關文章和範例
05/31 12:03, 1F

05/31 12:06, , 2F
A為了取得B的保護(恩惠、資助...)而示弱(利用刻板印象)
05/31 12:06, 2F

05/31 12:06, , 3F
不管上述行為有意或無意。
05/31 12:06, 3F

05/31 12:15, , 4F
交出(個人)主權(權力)以獲取他人保護(恩惠、贊助)?
05/31 12:15, 4F

05/31 12:15, , 5F
以權力換取保護?
05/31 12:15, 5F

05/31 12:18, , 6F
trade someone or something for someone or something
05/31 12:18, 6F

06/01 12:16, , 7F
你理解很奇怪,trading是交易(換)的行為,不是能力
06/01 12:16, 7F

06/01 12:18, , 8F
卑躬屈膝,交換讓利,如遇質疑,利大於弊 (啊咧?
06/01 12:18, 8F

06/01 14:54, , 9F
這個是拿A(power)來換B(patronage)的意思.. 你理解錯了
06/01 14:54, 9F

06/02 11:39, , 10F
06/02 11:39, 10F

06/02 11:41, , 11F
在interactional cultural expectations的 第四個
06/02 11:41, 11F

06/02 12:05, , 12F
社會學或其他專業名詞定義,要找出原文解釋加以了解後
06/02 12:05, 12F

06/02 12:06, , 13F
再翻譯。而不是照名詞字面翻譯或自行解釋。
06/02 12:06, 13F

06/02 12:12, , 14F
(google圖書)表格的下一頁,左半邊有舉例說明
06/02 12:12, 14F

06/02 12:42, , 15F
或找去找 Michael Schwalbe 寫得那篇文章
06/02 12:42, 15F

06/04 14:42, , 16F
中文文獻(google,專業雜誌或碩博士論文都找不到)的話,就
06/04 14:42, 16F

06/04 14:43, , 17F
自行翻譯(因為還沒有約定俗成的翻法、不夠普遍)
06/04 14:43, 17F

06/04 14:44, , 18F
*)都找不到的話
06/04 14:44, 18F
文章代碼(AID): #1JY3HMNA (Translation)