[雜問] 接到一份「簡翻中」的案子
想請問大家,我遇到的情況如下:
案主是私下寫信(附帶檔案)表示要先看我的成品再決定簽不簽約,
並說為了語意通順,要我參考附件裡的原文進行翻譯與編輯。
我打開案主給的檔案,全部都是英文,沒有任何簡體中文。
回信問說:「英翻中我這裡是沒有問題,請問有需要押韻嗎?」
案主回覆「主要還是將簡體翻成繁體,英文只是參考。」
然而,我還是…完全沒有看到任何簡體字的附件。
這樣的情況下,是要1.再度寫信要求案主先給我簡體,我再接著做。
還是2.婉轉拒絕這件案子?(試譯超過3篇,且無付費。)
補充說明一下:
試譯的部分,案主回信裡要求的是簡體翻成繁體(尤指兩岸用語差異)的程度,
而不是針對我的英文能力(事實上,文件中的英文很簡單)。
這也是我的疑惑,如果要求的是針對我簡體字詞轉換成繁體字詞,
其實可以原文/簡體一起附或用句子ex."像個活雷鋒/打印機"來測驗我。
只給英文的話會讓我一種案主想找的是「英翻中」的感覺。
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.94.247
→
03/22 18:04, , 1F
03/22 18:04, 1F
→
03/22 18:06, , 2F
03/22 18:06, 2F
→
03/22 18:06, , 3F
03/22 18:06, 3F
→
03/22 18:10, , 4F
03/22 18:10, 4F
→
03/22 18:10, , 5F
03/22 18:10, 5F
→
03/22 18:53, , 6F
03/22 18:53, 6F
→
03/22 18:54, , 7F
03/22 18:54, 7F
※ 編輯: tonyscat 來自: 61.224.94.247 (03/22 19:03)
※ 編輯: tonyscat 來自: 61.224.94.247 (03/22 19:05)
→
03/22 19:06, , 8F
03/22 19:06, 8F
→
03/22 19:06, , 9F
03/22 19:06, 9F
→
03/22 19:07, , 10F
03/22 19:07, 10F
→
03/22 19:08, , 11F
03/22 19:08, 11F
→
03/22 19:08, , 12F
03/22 19:08, 12F
→
03/22 19:08, , 13F
03/22 19:08, 13F
→
03/22 19:09, , 14F
03/22 19:09, 14F
→
03/22 19:09, , 15F
03/22 19:09, 15F
→
03/22 19:09, , 16F
03/22 19:09, 16F
→
03/22 19:11, , 17F
03/22 19:11, 17F
→
03/22 19:11, , 18F
03/22 19:11, 18F
→
03/22 19:11, , 19F
03/22 19:11, 19F
推
03/22 22:00, , 20F
03/22 22:00, 20F
→
03/22 22:02, , 21F
03/22 22:02, 21F
→
03/22 22:04, , 22F
03/22 22:04, 22F
→
03/22 22:05, , 23F
03/22 22:05, 23F
推
03/22 22:12, , 24F
03/22 22:12, 24F
→
03/22 22:14, , 25F
03/22 22:14, 25F
→
03/23 03:29, , 26F
03/23 03:29, 26F
→
03/23 03:30, , 27F
03/23 03:30, 27F
→
03/23 03:30, , 28F
03/23 03:30, 28F
→
03/24 19:08, , 29F
03/24 19:08, 29F
→
03/24 19:09, , 30F
03/24 19:09, 30F
→
03/24 19:11, , 31F
03/24 19:11, 31F
→
03/24 19:11, , 32F
03/24 19:11, 32F
→
03/24 19:13, , 33F
03/24 19:13, 33F
→
03/24 19:16, , 34F
03/24 19:16, 34F