[雜問] 英「翻」中 與 英「進」中 有何差別

看板Translation作者 (欲將心事付瑤琴)時間10年前 (2014/03/09 12:35), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
我在準備給客戶的請款單時,才發現自己不太確定「英翻中」與「英進中」是否 是一模一樣的意思? 業界(?) 好像比較喜歡用英進中這個說法? -- 塵世浮沉近千秋 獨少一年九九九 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.155.190.5 ※ 編輯: aora 來自: 124.155.190.5 (03/09 12:36)

03/09 14:17, , 1F
一樣的意思,可能是英文into的直譯,但已經很普遍了
03/09 14:17, 1F

03/09 23:11, , 2F
好的,謝謝樓上解說!
03/09 23:11, 2F
文章代碼(AID): #1J6--ZTC (Translation)