Re: [英中] on no theme

看板Translation作者 (小失)時間10年前 (2014/03/09 10:35), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《st2013 (我們仨)》之銘言: : 原文: : On no theme should a theologian speak with greater awareness of : human limitations than when investigating transcendent spiritual realities. : And on no theme must he so candidly declare himself ready for : correction by God's scriptural revelation. : 譯文: : 在書寫時,沒有任何一個主題像在探究超然屬靈的事時, : 神學家對於人的侷限應當有更大的警醒。 : 也沒有任何一個像這樣的主題, : 他必須坦率宣告自己已經預備好接受神屬靈啟示的修正。 : ----------- : 板上先進們: : 若姑且先不論(敝人中文譯文)文字的雅以及神學語言, : 想請教,原文那兩句英文,敝人的理解是否正確? : 癥結點在on no theme這個詞-- : 我曾花了半天找資訊(包括查漢英及英英字典), : 一直找不到這個詞的解釋, : 後來只好在英文板發文詢問:文章代碼(AID): #1J6WlHu6 (Eng-Class) : 幸賴d板友提點,可惜本人資質駑鈍,仍然有一些不解。 : 另外,想請教, : 對於字典查不到,網路上也鮮有例句參考的單字, : 先進們是如何解決這個問題? : 第一次發文,希望沒有違反板規,也請各位先進不吝賜教,謝謝幫忙。 介詞 + no + 名詞 + 倒裝助動詞 + 主詞 + 主動詞 ... than + X 這是一個開放式的結構,不限於常見的、已經成為片語的 in no way、on no account 等 ,因此你不會在詞典 theme 詞項下找到 on no theme 片語。theme 就是主題,你要思考 的方向是,前面出現 no 是什麼意思,為什麼後面立即出現助動詞 should 等等問題。 (回答你 eng-class 的後續問題:on no theme 意思當然不等於 on no account。) 建議這樣理解,並指出一個中文可能的寫法: 在所有<名詞>中,最能讓<名詞><動詞>的,莫過於 X [X 可能是某事物、情況、時候] 例:在所有主題中,神學研究者最能/最應……的,莫過於 X 之時。 [X = 探究超然屬靈現象] 第二句語義同上,重覆 on no theme,略去 than X 但仍間接指同一件事 X: (因此)在處理、論述(X)(這個主題)時,他尤其必須……。 這是理解,當然最終不一定非得組織成一個樣的中文,只是要指出像「莫過於」、 「尤其」這類的關鍵詞。 回到你關於這種英文的理解問題上,包括浪費了半天查遍詞典查不到 on no theme 的困 難:建議一定要改變這種查字典求解的做法。 千萬別侷限於你對於「幾個連結在一起的個字」預設立場,認為那比定是一個固定片語, 要放大範圍看整個句子;其實以句子為單位還不夠,還需要看前後句子才能解決一些問 題(如代名詞所指),甚至整段整篇(如敘事所用的時式,為何出現如過去完成式等等 相對時式)。 掌握一些基本的句法規則是必要的,比方說,應該知道一看到一句最前面出現 「介詞+no+名詞」就能預期接下來的應該是出現基本句型 S + aux + V 的倒裝, 成為 aux + S + V。這種倒裝 pattern 到處可見,而這裡,否定詞 no 是允許 倒裝出現的一個狀況。 還有,在理解上,辨別後面出現 than X (比較性質的語義:X 是正面的最高級), 和沒有出現 (more ...) than 時的語義(否定所有 theme 的語義:在任何 theme 之下 都不……)。 另一個補充:如此看來,on no theme 這種開放結構,倒非說它是借用 on no account 片語,而是這些都是同一種 pattern。也就是說,如果片語 on no account 不曾存在 過,on no theme 照樣能出現,因它屬於一個更廣的 pattern:介+no+名+倒裝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.134.15

03/09 11:56, , 1F
說明的真是清楚!
03/09 11:56, 1F

03/09 15:31, , 2F
推!
03/09 15:31, 2F

03/09 17:03, , 3F
非常謝謝l10nel大花時間回文,真的獲益良多!再次感謝!
03/09 17:03, 3F

03/09 17:03, , 4F
希望我在自修這本書的過程中,不會常常需要上來討救兵 :)
03/09 17:03, 4F

03/09 19:31, , 5F
03/09 19:31, 5F
文章代碼(AID): #1J6zD-cY (Translation)