[心得] 提升譯者自我的質度與高度!!

看板Translation作者 (‧Viola‧娃娃)時間10年前 (2013/12/19 13:47), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
很久以前便聽過張雅惠老師的課程 她的資歷非常優秀,每次的課程都收穫滿滿 美國匹茲堡大學語言學碩士、台大外文系畢、考取多益兩次滿分得主 國語日報全球兒童web專欄作家、多媒體英語師訓老師..... http://ppt.cc/ARTI 一早的開場著實讓我大感驚喜,是與過往完全不同的新觀念注入 http://ppt.cc/B4xU 雅惠老師便清楚的點明出了 ‧台灣閱讀教育的重大盲點: 我們要孩子學會重點式的抓關鍵詞, 卻刪除並省略了真正在表達細膩情感、氛圍、動作的形容詞句。 ‧文學翻譯沒有忠實的傳達作者原意: 譯文不可能做到百分百的完美,但是粗心的誤譯、 漏譯或未能完全傳達原意,這時候真正我們需要來審視的是 出版社以及編輯和我們譯者身處的高度究竟是哪裡? 我們要去審思,恢復應有的邏輯性去思考, 這已經不是文法的結構能力好或不好,而是我們譯者的閱讀能力, 我們閱讀出了原著作者最初寫法所要表達的含義情感, 把它忠實的完整地轉化為中文給華文市場的讀者看, 誠摯地邀請同界的朋友們一起來體驗, 僅有的最後一堂課就在本周六12/21(六) 希望你/妳也願意跟我一樣從自己的閱讀能力為譯文界盡一份力做出「改變」 資訊:http://goo.gl/Oui0Rv -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.169.211 ※ 編輯: evachief 來自: 61.221.169.211 (12/19 13:48)

12/21 19:16, , 1F
推文中兩大盲點!
12/21 19:16, 1F

01/08 13:23, , 2F
讚~
01/08 13:23, 2F
文章代碼(AID): #1IieY8Rd (Translation)