[中英] 歌詞試譯

看板Translation作者 (DUMB)時間10年前 (2013/12/06 09:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
上一篇排版好像有點問題... 所以只好重新PO一篇 最近突然想嘗試看看翻譯歌詞 生出了這篇處女作,想請益一下是否有甚麼地方可以修正~ 先P.S一下,有些地方並非照原文翻譯, 1是為了貼近歌詞傳達的意境 2是另外融入了聖經諾亞方舟的故事元素 諾亞方舟 (NOWHERE) 曲:五月天 瑪莎 原歌詞:五月天 阿信 Goodbye, to sweet berry donuts, street cafe on corner with water cover 再見 草莓甜甜圈 街角咖啡店 落下雨點 Goodbye, to old yellow frame, and ancient tape under land with falling rain 再見 黑白老照片 回憶電影院 埋進地面 No-where, who can ever remember, the park where first met, the kiss who once had. 再見 我們初識的那個公園 那天是誰先吻了誰 被誰遺忘的鞦韆 No-where, cars and cash will never be catched, the garden so called memory, would be the only thing we could make. 再見 那麼多名車名錶名鞋 最後我們只能帶走 名為回憶的花園 If goodbye is needed, if everything should come to be nothing, who will you make a ring for the one last chance? 如果要告別 如果今夜就要和一切告別 如果你只能打一通電話 妳會撥給誰 Good night, animals and birds, humankind and creeps, full of water, where we once lived. 晚安 鸚鵡和孔雀 花豹和人類 望著海面 Good night, pictures and lyrics, sinking and floating, between waves to make a poetry. 晚安 底片和唱片 沉浮在浪尖 就像詩篇 Good night, the Wall where we can see Liberty, the tower of Dubai that even in ark we can touch. 晚安 自由女神漂到華爾街 我們在甲板上摸到 杜拜塔頂的塔尖 Good night, dolphins fly through the rooftop of Tibet. Though the earth is destroyed, the world is still aesthetic, like a dream. 晚安 海豚躍出西藏的屋簷 原來幻想中的這天會比幻想更唯美 Goodbye is still needed, give up the world under surface. 還是要告別 還是放棄海拔以下的世界 What would you keep in mind, in your luggage. 妳會裝進甚麼回憶紀念 在行李裡面 Now it's here, no more tomorrow should be quested lastly. 終於要告別 終於沒有更多的明天要追 Will you regret for anything in the place the rainbow* would never appear. 妳有甚麼遺憾依然殘缺 還沒有完美 As the comet heating, the sky flaming, and thousands of meteories are pouring We break the loneliness, strike the wickedness.* As lazer is blazing, love becomes stronger finally. The song who bravely sing, being called destiny. When eternality come to be ending, then the thoughts with no more tongues and languages. People come as one* in this story. 當彗星燃燒天邊隕石像雨點 當輻射比陽光還要熾烈 當愛變的濃烈當每段命運更加壯烈 當永遠變成一種遙遠 當句點變成一種觀點 當人類終於變成同類 Loudly singing, about belief and species, wisdom and foolish, despite the future or past, now-here we live, now-here we breathe. 勇敢的告別 勇敢的向過去和未來告別 告別每段血緣身分地位 聰明或愚昧 Great wishing, people flying, in the blue and green, in stars are starrying, as fairy telling. 最後的告別 最後一個心願是學會高飛 飛在不存在的草原 星空和藍天 sail on, through the surface we lived sail on, to the sunset we see sail on, to the heaven we dream sail on, to the final infinity. 當諾亞方舟航向了海平線 當諾亞方舟航向了換日線 當諾亞方舟航向了天際線 當諾亞方舟航向了無限 *關於彩虹的典故,是來自聖經中原本的諾亞方舟故事 在洪水過後上帝在天空創造了彩虹 ,向諾亞和動物們約定不再出現洪水。 *wickedness.關於諾亞方舟的寓言, 認為上帝製造的洪水並非為了摧毀萬物,而是為了摧毀邪惡。 ------------------------------------------ 我個人有問題的地方在第2段的 最後我們只能帶走 名為回憶的花園 用『the garden so called memory, would be the only thing we could make.』 總覺得用make怪怪的...... 另外有其他的意見還請多多指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.235.143.44
文章代碼(AID): #1IeIUGrA (Translation)