Fw: [分享]避免過勞 洪蘭翻譯可以更好

看板Translation作者 (SAM)時間10年前 (2013/12/05 07:13), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 book 看板 #1IdxK6b_ ] 作者: huanglove (SAM) 看板: book 標題: [分享]避免過勞 洪蘭翻譯可以更好 時間: Thu Dec 5 07:04:36 2013 挖..今天一位郭醫生發表了一篇關於先前洪蘭門下弟子護航文的迴響 針對陳永儀那篇避重就輕完全只在褒揚洪蘭翻譯有多努力認真的文.. 這個醫生以幽默風趣的文筆提出見解.... 簡直把人的臉都打腫了....內文說得真好....針針見血..大快人心呀 所以看完也趕緊把這篇文章跟板友分享 本來剛開始我還以為是黃光國教授的文章.... 沒想到是其他人寫的 有興趣的板友就看看吧.... http://www.chinatimes.com/newspapers/20131205000919-260109 中國時報 郭彥麟/醫師 2013年12月05日 04:10 熱門話題-避免過勞 洪蘭翻譯可以更好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.165.239.4 ※ 編輯: huanglove 來自: 115.165.239.4 (12/05 07:05)

12/05 07:12, , 1F
XDDDDDDDDD
12/05 07:12, 1F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: huanglove (115.165.239.4), 時間: 12/05/2013 07:13:38

12/13 13:14, , 2F
超嗆哈哈哈
12/13 13:14, 2F
文章代碼(AID): #1IdxSZvu (Translation)