[雜問] 一直想問遇到原文不知所云時該怎麼翻
小妹我做翻譯工作六七年時間,因為幾乎都跟較大的公司合作,很少自己接個人的案子,所以不太會遇到原稿(中文或英文)不通順或不知所云的情況。
但最近幫朋友的朋友做了一個中譯英的案子,這份中文原稿寫得...慘不忍睹,我花了非常多時間跟對方溝通,好不容易才瞭解他真正想表達的意思。這個案子雖然不會被抽成,但平常三小時內能翻完的工作我花了一週,可說是一點也不划算。
經過這次案子,我開始思考萬一未來發生類似情況該如何是好,
我覺得如果這個案主只是翻譯社接洽給我的人,我一定不會花如此多心思下去翻。
想請問各位譯者(自由譯者或透過翻譯社接案者),遇到這種無法解讀的原稿時都怎麼處理呢?
x
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.111.29
推
10/21 11:25, , 1F
10/21 11:25, 1F
→
10/21 11:25, , 2F
10/21 11:25, 2F