[雜問] 一直想問遇到原文不知所云時該怎麼翻

看板Translation作者 (hooniya)時間10年前 (2013/10/21 00:38), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
小妹我做翻譯工作六七年時間,因為幾乎都跟較大的公司合作,很少自己接個人的案子,所以不太會遇到原稿(中文或英文)不通順或不知所云的情況。 但最近幫朋友的朋友做了一個中譯英的案子,這份中文原稿寫得...慘不忍睹,我花了非常多時間跟對方溝通,好不容易才瞭解他真正想表達的意思。這個案子雖然不會被抽成,但平常三小時內能翻完的工作我花了一週,可說是一點也不划算。 經過這次案子,我開始思考萬一未來發生類似情況該如何是好, 我覺得如果這個案主只是翻譯社接洽給我的人,我一定不會花如此多心思下去翻。 想請問各位譯者(自由譯者或透過翻譯社接案者),遇到這種無法解讀的原稿時都怎麼處理呢? x -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.111.29

10/21 11:25, , 1F
我接件前都會先要求把全文寄來給我看,這種難度太高的
10/21 11:25, 1F

10/21 11:25, , 2F
我就拒絕 XD
10/21 11:25, 2F
文章代碼(AID): #1IP0SDTC (Translation)