Re: [日中] 幾句歌詞翻譯的連貫性請教
※ 引述《enixdqm3 (闇炎)》之銘言:
: 永遠を葉えて——實現了永恆
叶えて
: 世界をここに閉じ迂めて——將世界封鎖在此
閉じ込めて
: はかなさを知らない——不懂什麼虛幻無常
: 幼い瞳の中に——在純真的瞳孔中
: 這4句翻譯有連貫性比較高的翻法嗎?
渴望著永恆 將世界鎖在這裡 鎖進不知何謂失望的天真眼睛
どうか行かないで夏の光 貴方の頬に憂いが
: 季節を刻む前に——在季節銘刻之前------>這句不太懂是什麼意思
: 凍り付いてしまえば——只要將其冰封
夏日光輝別離開 在憂傷將你的臉刻畫出季節之前 希望能就此凍結
: どうかこの夏が光に滿ち——請讓這個夏天陽光瀰漫
: 終わらぬように——(沒有終止)
: 暗い嵐の日々を——昏暗的暴風雨的日夜
: 思い出さぬように——(不去回想)
: 括號的那兩句能改成比較文雅,連貫性高的翻法
祈求夏日光輝滿溢 永無終結之日
祈求永遠別再想起 那黑暗的狂瀾
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.245.181
推
10/11 22:58, , 1F
10/11 22:58, 1F