Re: [日中] 幾句歌詞翻譯的連貫性請教

看板Translation作者 (HANA)時間10年前 (2013/10/11 22:42), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《enixdqm3 (闇炎)》之銘言: : 永遠を葉えて——實現了永恆 叶えて : 世界をここに閉じ迂めて——將世界封鎖在此        閉じ込めて : はかなさを知らない——不懂什麼虛幻無常 : 幼い瞳の中に——在純真的瞳孔中 : 這4句翻譯有連貫性比較高的翻法嗎? 渴望著永恆 將世界鎖在這裡 鎖進不知何謂失望的天真眼睛 どうか行かないで夏の光 貴方の頬に憂いが : 季節を刻む前に——在季節銘刻之前------>這句不太懂是什麼意思 : 凍り付いてしまえば——只要將其冰封 夏日光輝別離開 在憂傷將你的臉刻畫出季節之前 希望能就此凍結 : どうかこの夏が光に滿ち——請讓這個夏天陽光瀰漫 : 終わらぬように——(沒有終止) : 暗い嵐の日々を——昏暗的暴風雨的日夜 : 思い出さぬように——(不去回想) : 括號的那兩句能改成比較文雅,連貫性高的翻法 祈求夏日光輝滿溢 永無終結之日 祈求永遠別再想起 那黑暗的狂瀾 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.245.181

10/11 22:58, , 1F
感謝,翻得好懂很多
10/11 22:58, 1F
文章代碼(AID): #1IM0v2Dr (Translation)