[英中] Hoarders and Scatterers

看板Translation作者 ( )時間11年前 (2013/02/22 20:56), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
Men and women are divided, in relation to their papers, into hoarders and scatterers. by SIR E.C. 暫譯:端看文集,世間男女分為貯藏和散播的人。 改譯:端看文件,有人妥善收藏,有人隨意擱置。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.77.151.89 ※ 編輯: chingfen 來自: 42.77.151.89 (02/22 21:02)

02/23 02:39, , 1F
要是papers當作結、離婚文件解好像也通呢。
02/23 02:39, 1F

02/23 14:01, , 2F
scatter作亂丟、亂放較好,重點在毫不留意東西的置放處,
02/23 14:01, 2F

02/23 14:04, , 3F
散播聽來是有意義的傳播出去:有的人把papers留下,有的人
02/23 14:04, 3F

02/23 14:06, , 4F
亂丟(可能後來想找找不到,因早已不知去向)。papers意義比
02/23 14:06, 4F

02/23 14:07, , 5F
文集廣義,還包含各種文書文件,如地契、出生證明等),可
02/23 14:07, 5F

02/23 14:08, , 6F
等同美國憲法Fourth Amendment裡papers的意思。
02/23 14:08, 6F

02/23 14:36, , 7F
謝謝 l10nel <(_ _)>
02/23 14:36, 7F
※ 編輯: chingfen 來自: 116.59.243.67 (03/15 23:44)
文章代碼(AID): #1H9siGGy (Translation)