[英中] Evening gown 和 ball gown?
最近在翻譯一篇洋文的同人小說,在這兩個詞上面踢到鐵板了...
所以劇情講到女角們出席一場正式飯局,所以都打扮起來了。兩人穿著
evening gown,一人穿著ball gown什麼的。
我知道兩個詞的意思都是晚禮服,用法幾乎可以互換,但是ball gown一
定是公主蓬蓬裙這樣。差不多可以肯定作者這麼寫就是在說只有一個人
穿的是公主裙。
好吧,可是譯文該怎麼寫才能簡潔的表達這種意思?請板友們給我意見。
原文節錄:
Hayate was wearing a simple white evening gown with her cross
earrings and a few golden bracelets. Suzuka was dressed in a
light purple strapless ball gown.
後面還有其他人,不過能翻得出這兩句後面我就知道怎麼做了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.139.129.143
→
02/01 19:47, , 1F
02/01 19:47, 1F
「晚禮服」感覺比「洋裝」正式,但事實正相反...
※ 編輯: wohtp 來自: 175.139.129.143 (02/01 19:55)
→
02/01 20:04, , 2F
02/01 20:04, 2F
我知道它們長什麼樣子,但是想不出在大幅增加譯文的形容詞以外
傳達同樣訊息的方法。
※ 編輯: wohtp 來自: 175.139.129.143 (02/01 20:11)
→
02/02 17:05, , 3F
02/02 17:05, 3F
推
02/14 12:45, , 4F
02/14 12:45, 4F