[英中] 一句小說的英文一直翻不順.請幫我看看

看板Translation作者 (浪隨狂人)時間11年前 (2012/10/27 14:45), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近在練習英文 所以在讀小說 不過看到有一句話一直不能了解他的意思 請版友幫幫我 My wife is on the upright hospital bed, (我的太太躺在高聳的醫院病床上)我個人理解為高層樓的醫院 positioned the way people sleep on airplanes. 姿勢就像是在飛機上睡覺 請問這兩句是否正確?? 感謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.232.248

10/27 15:17, , 1F
女主角有肺部或心臟疾病嗎?呼吸喘或心衰竭等狀況?
10/27 15:17, 1F

10/27 15:21, , 2F
姿勢像在飛機上睡覺已經說明了睡覺時的狀態,請想像一下
10/27 15:21, 2F

10/27 15:21, , 3F
upright 是形容"hospital bed"
10/27 15:21, 3F

10/27 15:24, , 4F
高樓層和姿勢有何關係?(沒有邏輯,也毋須強調高樓層)
10/27 15:24, 4F

10/27 15:26, , 5F
upright 我一直以為是形容醫院@@
10/27 15:26, 5F

10/27 15:26, , 6F
upright hospital bed 那這一個是怎麼解釋?高的病床??
10/27 15:26, 6F

10/27 15:35, , 7F
在飛機或遊覽車上,睡覺時椅子不能放平,上半身是直立的
10/27 15:35, 7F

10/27 15:36, , 8F
或半傾斜的。呼吸喘或心臟衰竭病人在醫院會採半坐臥姿勢
10/27 15:36, 8F

10/27 15:38, , 9F
搖高病床床頭後,床從中間形成直角,床尾則保持水平
10/27 15:38, 9F

10/27 15:38, , 10F
(ps 因為這類病人平躺時呼吸會更喘)
10/27 15:38, 10F

10/27 15:39, , 11F
^只能坐著睡覺
10/27 15:39, 11F

10/27 15:40, , 12F
更正:^,只能坐著睡覺
10/27 15:40, 12F

10/27 21:36, , 13F
樓上想引導你的就是 upright 是"沒放平的"的意思
10/27 21:36, 13F

10/28 16:28, , 14F
原來如此.感謝兩位的解答
10/28 16:28, 14F

10/29 02:05, , 15F
應該說是調到坐姿的角度
10/29 02:05, 15F
文章代碼(AID): #1GYuCAd_ (Translation)