[英中] 一句小說的英文一直翻不順.請幫我看看
最近在練習英文 所以在讀小說 不過看到有一句話一直不能了解他的意思
請版友幫幫我
My wife is on the upright hospital bed,
(我的太太躺在高聳的醫院病床上)我個人理解為高層樓的醫院
positioned the way people sleep on airplanes.
姿勢就像是在飛機上睡覺
請問這兩句是否正確??
感謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.232.248
→
10/27 15:17, , 1F
10/27 15:17, 1F
→
10/27 15:21, , 2F
10/27 15:21, 2F
→
10/27 15:21, , 3F
10/27 15:21, 3F
→
10/27 15:24, , 4F
10/27 15:24, 4F
→
10/27 15:26, , 5F
10/27 15:26, 5F
→
10/27 15:26, , 6F
10/27 15:26, 6F
→
10/27 15:35, , 7F
10/27 15:35, 7F
→
10/27 15:36, , 8F
10/27 15:36, 8F
→
10/27 15:38, , 9F
10/27 15:38, 9F
→
10/27 15:38, , 10F
10/27 15:38, 10F
→
10/27 15:39, , 11F
10/27 15:39, 11F
→
10/27 15:40, , 12F
10/27 15:40, 12F
推
10/27 21:36, , 13F
10/27 21:36, 13F
→
10/28 16:28, , 14F
10/28 16:28, 14F
推
10/29 02:05, , 15F
10/29 02:05, 15F