[日中] 通しかな 古文(?)的翻法

看板Translation作者 (偶然も二度目は運命だよ)時間11年前 (2012/10/08 14:37), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
我想有看動漫的部分板友應該有看過 沒錯就是「境界線上的平行線」中的通し道歌 通りませ 通りませ 行かば 何処が細道なれば 天神元へと 至る細道 ご意見ご無用 通れぬとても この子の十の 御祝いに 両のお札を納めに参ず 行きはよいなぎ 帰りはこわき 我が中こわきの 通しかな—— 其中最後一句的我が中こわきの 通しかな 我是傾向於翻成"我心懷恐懼 是否能抵達(目的地)" 但是有另一位專業譯者表示 通しかな因有從頭到尾或通過的意思 因此單就這一句 偏向譯為"我心中充斥著滿滿的恐懼" 不知道是否有對古文比較熟悉的譯者前輩 可以指點一下呢 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.100.34

10/08 21:44, , 1F
用”通りゃんせ”搜尋維基看看,有疑似原曲的翻譯...XD
10/08 21:44, 1F

10/08 23:28, , 2F
用通りゃんせ找到最後一句跟這個改編版的意思不一樣XDD
10/08 23:28, 2F

10/08 23:28, , 3F
謝謝一樓的建議
10/08 23:28, 3F
文章代碼(AID): #1GSdIUMr (Translation)