[日中] 通しかな 古文(?)的翻法
我想有看動漫的部分板友應該有看過
沒錯就是「境界線上的平行線」中的通し道歌
通りませ 通りませ
行かば 何処が細道なれば
天神元へと 至る細道
ご意見ご無用 通れぬとても
この子の十の 御祝いに
両のお札を納めに参ず
行きはよいなぎ 帰りはこわき
我が中こわきの 通しかな——
其中最後一句的我が中こわきの 通しかな
我是傾向於翻成"我心懷恐懼 是否能抵達(目的地)"
但是有另一位專業譯者表示
通しかな因有從頭到尾或通過的意思
因此單就這一句
偏向譯為"我心中充斥著滿滿的恐懼"
不知道是否有對古文比較熟悉的譯者前輩
可以指點一下呢
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.224.100.34
推
10/08 21:44, , 1F
10/08 21:44, 1F
→
10/08 23:28, , 2F
10/08 23:28, 2F
→
10/08 23:28, , 3F
10/08 23:28, 3F