[討論] 求助: tamer fare
我在翻譯上碰到了問題,已經卡住兩天一直在到處查它的意思
通常google或上網都能找到答案,但是這個詞卻令我好頭大~
只好上來向大家求助~~
這篇文章在討論性感的廣告是否會影響男性消費者的購買決策
這句話是這樣的:
This research compared recall of ads running on sexy
television shows with those on tamer fare.
我卡在tamer fare這個詞,似乎是一個口語化固定用法,
是在講電視分級嗎?
以下貼幾段我在網路上搜尋到的片段供大家參考:
1.
有個大標Club returns -- but with tamer fare
內容在講一間關了很久的夜店終於開門但沒有以前那麼裸露
2.
“When we changed the channel from violent television to
tamer fare, kids just ended up learning the advanced skills of
clique formation, friendship withdrawal, and the art of the insult.”
-->所以tamer fare這裡的感覺也不是什麼好影片?!
3.
有一個情趣用品店開張的新聞也用了這個字:
The 2,800-sq. ft. store offers everything from adult-oriented
baking pans, explicit cakes and other XXX items to tamer fare
such as lingerie.
感覺可能是取tamer本身訓獸師相關的意思...可能跟我要翻的比較沒有關連!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.147.115
※ 編輯: drsf 來自: 114.25.147.115 (08/30 17:48)
推
08/30 18:10, , 1F
08/30 18:10, 1F
→
08/30 18:22, , 2F
08/30 18:22, 2F
→
08/30 18:38, , 3F
08/30 18:38, 3F
→
08/30 18:38, , 4F
08/30 18:38, 4F
→
08/30 21:12, , 5F
08/30 21:12, 5F
→
08/30 21:15, , 6F
08/30 21:15, 6F
→
08/30 21:16, , 7F
08/30 21:16, 7F
→
08/30 21:21, , 8F
08/30 21:21, 8F
推
08/31 22:34, , 9F
08/31 22:34, 9F
→
08/31 22:35, , 10F
08/31 22:35, 10F
※ 編輯: drsf 來自: 81.138.219.89 (09/03 22:41)
→
09/03 22:42, , 11F
09/03 22:42, 11F