[英中] 一小段歌詞

看板Translation作者 (Tyson54)時間11年前 (2012/08/16 21:47), 編輯推噓0(006)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
很喜歡Take That的這首The Circus, 所以試著翻譯了一下, 其中有一小段翻得非常彆扭, 貼上來跟大家討論一下。 歌詞如下: Stand up please 'til I'm done losing my mind 請站起來,直到我終於喪失自我 And I've thanked you all just one too many times 而我需要感謝你的次數不斷增加 The more we fall the harder we must climb 我們越是墮落,越是需要艱辛的攀爬 Now that you're gone 此刻你消逝無蹤 Now that you're gone 你已消逝無蹤 尤其是第二句, Just one too many times應該怎麼拆解來看會比較適合呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.64.83.99

08/16 21:49, , 1F
第一句也是怪怪的,站起來 跟 喪失自我似乎並無關連?
08/16 21:49, 1F

08/16 22:05, , 2F
lose my mind不是應該翻"喪失理智"? 第二句也沒有"需要"
08/16 22:05, 2F

08/16 22:21, , 3F
done losing my mind應該是逐漸找回自我吧
08/16 22:21, 3F

08/17 01:18, , 4F
one too many 只不過是用另一種方式表示 too many
08/17 01:18, 4F

08/17 11:37, , 5F
所以是"不再喪失心智"? 另外感謝樓上,原來是一樣的
08/17 11:37, 5F

08/17 17:17, , 6F
而且第二句是完成式 應該是"我已經感謝你太多次"
08/17 17:17, 6F
文章代碼(AID): #1GBFdmqb (Translation)