[日中] 短文日翻中&句子中翻日

看板Translation作者 (SYM)時間12年前 (2012/05/08 23:16), 編輯推噓0(0011)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家晚安 以下附的短文日翻中及短句中翻日是在測試自己實力的狀況下完成的, 還請大家不吝指教,謝謝大家<(_ _)> 一、日翻中: 老人の幸不幸を考える時、つい頭に浮かぶのは、「功成り名を遂げた」という言葉であ る。資本主義の黄金時代を過したアメリカには、まさしく功成り名を遂げた億万長者達 が、方々でその輝かしい余生を生きている。しかし皮肉なことに、彼等の老年は、私の 目に触れた限りのさまざまな老年のなかでは、最も幸福率が低いもののように思われる 。 彼等に共通するものは、まず冷徹な人間不信である。攻めの立場ですばらしいエネルギ ─を発揮した知力が、守の立場では妙に屈折して自己を固め、武装過剰の孤立化を招く のである。 考慮老人的幸與不幸時,腦裡不由得浮現了「功成名就」這麼一句話。在經歷了資本主義 的黄金時代的美國,正所謂功成名就的億萬富翁們,在各地過著光輝的余生。但諷刺的是 ,他們的老年,在我所見過各式各樣的老年之中,被認為是幸福率最低的。 他們所共有的,首先是冷酷地對人的不信任。以進攻方來說完美地發揮能量的智力,在防 守方時奇異地屈折而將自己鞏固,招來武裝過剩的孤立化。 一、畢業後在社會上工作了三年之後,我不但得到了許多工作經驗,還認識了一位很談 得來的朋友。 卒業後、社会で三年間仕事してから、いろんな仕事の経験を得ただけではなく、気が合 う一人の友達もできました。 二、在發生了這次的日本核電廠事故後,人們更體認到發展綠色能源的重要性。 今回日本の原子力発電所の事故が発生したあと、人々は前よりエコエネルギーの重要性 をもっと実感しました。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.210.216

05/11 01:59, , 1F
中文同一句裡出現兩個一樣的字讀起來會比較不順歐~@@
05/11 01:59, 1F

05/11 10:51, , 2F
不好意思,可以請教C大指的是那邊嗎?自己看不會這麼敏感ORZ
05/11 10:51, 2F

05/13 21:57, , 3F
畢業"後"在社會上工作了三年之"後" 這樣~@@
05/13 21:57, 3F

05/17 08:51, , 4F
XD,但是那個是題目,不是我翻的,標題有寫句子中翻日喔XDDD
05/17 08:51, 4F

05/20 14:42, , 5F
我覺得「在社會上工作了三年之後」的"之後"可以刪掉啦...
05/20 14:42, 5F

05/20 14:43, , 6F
就算不加那個字,光看字面也感覺得到"之後"的涵意了
05/20 14:43, 6F

05/20 21:29, , 7F
d大不好意思,上面已經說了那個是題目……
05/20 21:29, 7F

05/20 23:36, , 8F
T大你的意思是後面前面有標註數字的,是中翻日的題目?
05/20 23:36, 8F

05/20 23:38, , 9F
後面沒像前面的"日翻中"那樣有標示出來呢XD產生誤會了XD
05/20 23:38, 9F

05/21 10:31, , 10F
其實不用標示,看日文看得出來是譯文
05/21 10:31, 10F

05/21 21:52, , 11F
抱歉標示不清楚,造成大家麻煩了<(_ _)>
05/21 21:52, 11F
文章代碼(AID): #1FgJZ7kD (Translation)