Fw: [英中] 請教春秋時期的最高法院院長?

看板Translation作者 (.......................)時間12年前 (2012/02/04 02:03), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 gallantry 看板 #1FB236Bl ] 作者: mayoxx (.......................) 看板: gallantry 標題: [問題] 請教春秋時期的最高法院院長? 時間: Sat Feb 4 02:00:24 2012 最近在翻譯, 英文原文中提到一句: The emperor of China asked him(Lao Tzu) very humbly to become his chief of the supreme court, because nobody could guide the country’s laws better than him. (直譯為:中國皇帝很謙虛地請老子擔任最高法院院長, 因為沒有人比他更能統領這個國家的律法了。) 呃…我只找到老子曾任守藏吏… 也不知道春秋時最高法院院長/法務部長/刑部尚書的職務該怎麼稱呼… 不好意思想請教一下春秋時期的職位相當的職務為何? 感謝!m(_ _)m -- http://mayoxx.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.81.71.213

02/04 02:03, , 1F
對不起補充一下,原文的正確度與否我姑且就不管了…T_T
02/04 02:03, 1F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: mayoxx (111.81.71.213), 時間: 02/04/2012 02:03:55

02/04 02:47, , 2F
是守藏「史」。不只是正史,連最唬爛的道教資料也說老子只
02/04 02:47, 2F

02/04 02:47, , 3F
當過史官,wiki倒是提到古代「理李二字互通」,姓李是因為
02/04 02:47, 3F

02/04 02:47, , 4F
代代任職理官(司法官),這個聽聽就算了。明知不是史實,
02/04 02:47, 4F

02/04 02:47, , 5F
何必寫得跟真的一樣,隨便譯個「最高司法官」就好了 XD
02/04 02:47, 5F

02/04 02:51, , 6F
也是!因為如果原作者知道「當地用語」,他的習慣是會音譯
02/04 02:51, 6F

02/04 02:52, , 7F
,就他可能會說個su kou再註明中國古代的最高法院院長之類
02/04 02:52, 7F

02/04 02:52, , 8F
的XDDDD
02/04 02:52, 8F

02/04 10:47, , 9F
(覺得ID很眼熟 原來是海龜板前前..板主!!)
02/04 10:47, 9F

02/04 14:56, , 10F
(喔喔!海龜我有跟過!很難猜 XD)
02/04 14:56, 10F

02/04 22:01, , 11F
well,我是開板板主XD
02/04 22:01, 11F

02/05 00:11, , 12F
咦那板主有聽過戰鬥機飛行員在南極失事的很長的那個海
02/05 00:11, 12F

02/05 00:12, , 13F
龜湯嗎?
02/05 00:12, 13F

02/05 00:12, , 14F
(現在不是板主啦^^")好像沒有耶~該不會今晚可以玩海龜湯
02/05 00:12, 14F

02/05 00:12, , 15F
吧!!
02/05 00:12, 15F

02/05 10:20, , 16F
開板板主有空要回來板上逛逛啊~ (對不起害大家離題了 囧
02/05 10:20, 16F
文章代碼(AID): #1FB26CTC (Translation)