[德英] Herbsttag /Rainer Maria Rilke

看板Translation作者 (我祝福您幸福健康。)時間12年前 (2012/01/19 10:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
Herbsttag Herr: Es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; gib ihnen noch zwei sudlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Suße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Autumn Day Lord: it is time. The summer was so grand. Lay on the sundials now your shadow, and let the wind blow over all the land . Bid the last fruits to ripen on the vine; give them yet two more balmy southern days, urge them now to completion and then chase last mellow sweetness in the heavy wine. Those without a house, they will not build now. Those who are alone, will long remain so, will wake up, and read, and write long letters; go along the avenues, wandering, somehow restless, when the leaves begin to blow. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 77.185.204.153 ※ 編輯: monologue 來自: 87.77.238.31 (01/26 00:34)
文章代碼(AID): #1F5u9b95 (Translation)