[德英] Herbsttag /Rainer Maria Rilke
Herbsttag
Herr: Es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei sudlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Autumn Day
Lord: it is time. The summer was so grand.
Lay on the sundials now your shadow,
and let the wind blow over all the land .
Bid the last fruits to ripen on the vine;
give them yet two more balmy southern days,
urge them now to completion and then chase
last mellow sweetness in the heavy wine.
Those without a house, they will not build now.
Those who are alone, will long remain so,
will wake up, and read, and write long letters; go
along the avenues, wandering, somehow
restless, when the leaves begin to blow.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 77.185.204.153
※ 編輯: monologue 來自: 87.77.238.31 (01/26 00:34)