[雜問] 讀翻譯所的相關問題

看板Translation作者 (旅居者)時間12年前 (2011/10/21 23:43), 編輯推噓8(8022)
留言30則, 11人參與, 最新討論串1/1
各位板大好 小弟目前正在考慮是否要就讀翻譯所 想請問各位 讀翻譯所之後會忙到完全沒有時間做其他的事嗎? 如果想要邊讀翻譯所 邊利用晚上的時間寫作或兼差接案 是否實際呢? 爬過版上的文章 好像沒討論到這個問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.44.190

10/22 00:07, , 1F
完全不實際,我有個學姐現在碩二每天累到癱瘓
10/22 00:07, 1F

10/22 02:33, , 2F
我覺得有時間兼差呀
10/22 02:33, 2F

10/22 02:44, , 3F
研究所的課通常要比大學部重很多(以相同學分比較)
10/22 02:44, 3F

10/22 02:45, , 4F
要找資料、念文獻、做報告、...(必修+選修)
10/22 02:45, 4F

10/22 02:46, , 5F
但好處是選課自由(?),可自行規劃要2~3年畢業
10/22 02:46, 5F

10/22 02:47, , 6F
如果有經濟壓力必須工作,可選擇三年畢業(將課程分散)
10/22 02:47, 6F

10/22 02:48, , 7F
兩年畢業應該會很緊湊(要學到東西、拿到學歷、又兼差)
10/22 02:48, 7F

10/22 02:49, , 8F
(個人經驗,非翻譯研究所)
10/22 02:49, 8F

10/22 22:11, , 9F
翻譯所很多人都有兼差翻譯或教學,不會不實際啦,
10/22 22:11, 9F

10/22 22:11, , 10F
跟個人的時間安排比較有關係
10/22 22:11, 10F

10/22 22:15, , 11F
推個人時間排
10/22 22:15, 11F

10/22 22:22, , 12F
翻譯所當中還有分不同組,也會有差異。
10/22 22:22, 12F

10/25 00:23, , 13F
看自己吧。總是有人生意做很大,也有人認真練習、認真玩樂
10/25 00:23, 13F

10/25 00:24, , 14F
有人有全職工作,有人整天掛 FB 打 BBS (無誤)
10/25 00:24, 14F

10/25 15:32, , 15F
很多翻譯所學生有翻譯書呀!看個人時間規劃!應該是可行
10/25 15:32, 15F

10/25 15:35, , 16F
看過同時當助教,接研究計畫又持續翻譯書的碩,博士生
10/25 15:35, 16F

10/25 15:37, , 17F
我覺得可以兼顧 但工作量大約只能接全職譯者的1/2
10/25 15:37, 17F

10/25 15:38, , 18F
聽翻譯所學生說,常會有學長姊或同學給急件的兼差機會唷
10/25 15:38, 18F

10/26 10:21, , 19F
請問分組是指口譯和筆譯嗎? 哪一組的時間會比較緊呢?
10/26 10:21, 19F

10/26 10:42, , 20F
翻譯研究所有分組,要看你報考哪一組。(不是考上才分組
10/26 10:42, 20F

10/26 10:50, , 21F
口譯組的相關問題可以到interpreter板問看看
10/26 10:50, 21F

10/27 09:39, , 22F
我覺得,應考前應該把自己適合筆譯或口譯先想清楚,這決定
10/27 09:39, 22F

10/27 09:40, , 23F
應該不是看哪個組輕鬆、時間多來決定的
10/27 09:40, 23F

10/27 09:57, , 24F
呃,如果你連翻譯有分組都不清楚的話,建議再多了解
10/27 09:57, 24F

10/27 09:58, , 25F
國內翻譯所的上課方式和重點也有所不同,真要認真鑽
10/27 09:58, 25F

10/27 10:00, , 26F
研,沒有所謂哪一組比較鬆
10/27 10:00, 26F

11/05 23:43, , 27F
個人目前只有從事過筆譯的工作 對口譯不了解也沒經驗
11/05 23:43, 27F

11/05 23:44, , 28F
目前是想考筆譯組
11/05 23:44, 28F

11/06 09:52, , 29F
等考上了再思考時間的分配問題吧
11/06 09:52, 29F

11/06 09:54, , 30F
憑空想像和現實的差距總是很遠的...= =
11/06 09:54, 30F
文章代碼(AID): #1EePCdGl (Translation)