[英中] 翻譯請教

看板Translation作者 (薩麥爾)時間12年前 (2011/08/10 23:53), 編輯推噓6(603)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文 Whether for the power or the beauty there, most men did not look past honey-brown tresses curling aroundher pert white face, and even queens lusted after her beauty—one at least did, of a certainty. 翻譯 無論是權力或的美麗,大多數男人不會錯過那圍在蒼白面容的蜂蜜棕色秀髮, 甚至皇后都貪求她的美麗—至少確定,有一個這麼做 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.67.6

08/10 23:56, , 1F
無論是為了權力或美麗,etc; 其他沒錯但可修飾
08/10 23:56, 1F

08/11 00:59, , 2F
我只想說「蒼白」是負面的形容詞……
08/11 00:59, 2F

08/11 01:08, , 3F
皎潔?
08/11 01:08, 3F

08/11 01:10, , 4F
樓上這個通常用來形容月亮 XD 應該用雪白或白皙吧。
08/11 01:10, 4F

08/16 22:50, , 5F
是為江山也好、為美人也罷,大多數的男子都錯過不了她那在
08/16 22:50, 5F

08/16 22:52, , 6F
玲瓏白皙的臉龐邊的蜜棕色捲髮,就連皇后也貪求她的美--
08/16 22:52, 6F

08/16 22:53, , 7F
至少曾有一個確定真的貪求過。
08/16 22:53, 7F

08/16 22:53, , 8F
用推文不能偷修 T..T
08/16 22:53, 8F

08/30 11:20, , 9F
樓上好久不見XD 文字優美,但還是少了中文的韻律
08/30 11:20, 9F
文章代碼(AID): #1EGgcD_K (Translation)