Re: [英中] Send in the clowns 歌詞何解?
看板Translation作者MariaChen (Hellraiser Puzzle Box)時間13年前 (2011/06/23 07:35)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 2人參與討論串1/1
很喜歡桑坦,但我從沒翻譯過他的歌詞,他太會玩字了,我出不了週到的好翻譯
PS.《小夜曲》CD不在手邊,不然看你這篇我真想立刻聽
※ 引述《skimble (skimbleshanks)》之銘言:
[恕刪]
這是黛西麗(Desiree)後來發現自己真的愛到取了嫩妻的佛德列克(Fredrik)
兩人以前拍拖過,黛西麗沒認真
現在真的愛了,戀愛週期卻兜不上,女方懊惱不爽才唱這首名歌
說「歹戲(兩人關係)演這麼爛,讓小丑進來撐場算了」
我還是保留您的部份翻譯,但不放標點,因我覺女方不爽、不太穩定
: Isn't it rich
很好啊
: Are we a pair
我們是一對嗎
: Me here at last on the ground, you in mid-air.
我還在地上(差點打出「拖土」),你卻在半空
(佛德列克曾說自己愛太太愛得「輕飄飄」in the air,《日落大道》也有類似歌詞)
: Send in the clowns.
叫小丑進場吧
: 中略
: Isn't it rich
很好啊
: Isn't it queer
真怪啊
: Losing my timing this late in my career.
我到這年紀,才失了時機
: 對於第一段第一句: Isn't it rich? Are we a pair?
: rich 顯然有反諷的意味, 字典中也有提到這個用法
[恕刪]
這是目前能想到的,跟您分享。有看到桑坦解釋的話,再補
※ 編輯: MariaChen 來自: 24.68.235.76 (06/23 07:42)
推
06/23 23:16, , 1F
06/23 23:16, 1F
→
06/24 19:02, , 2F
06/24 19:02, 2F
推
06/24 19:33, , 3F
06/24 19:33, 3F