[中日] 因禍得福

看板Translation作者 (ASDFG)時間13年前 (2011/06/21 13:17), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
我用GOOGLE翻譯"因禍得福" 得到的結果是 不幸中の幸い 我記得有個詞叫 塞翁が馬 還有個慣用叫"人間万事塞翁が馬" 但我沒看到其他用例,塞翁が馬可用在一般的句子上嗎? 例如:他昨天外出時被一個騎腳踏車,長得像日本娃娃的姐姐撞了,但卻因此獲得那個姊姊 為了賠罪而做的特別服務,真是塞翁失馬 試譯:彼は昨日出かけたとき、ある自転車を乗って、日本人形のような外見をするお姉 ちゃんに潰されたが、あのお姉ちゃんの謝罪のための特別なサービスを得た、本当に 塞翁が馬だった。/本当に不幸中の幸いだった。 有錯請鞭,先謝謝了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.37.123

06/21 13:38, , 1F
建議通俗點好有時我說諺語我日本女友也不懂還要解釋 冏
06/21 13:38, 1F

06/21 13:39, , 2F
追伸所謂的特別服務是。。。。。。
06/21 13:39, 2F

06/21 14:54, , 3F
樓上GOOGLE 買醬油 就知道了
06/21 14:54, 3F

06/21 23:53, , 4F
應該不能這樣用...
06/21 23:53, 4F

06/21 23:53, , 5F
「塞翁失馬」和「因為得福」的意思雖然相近,
06/21 23:53, 5F

06/21 23:55, , 6F
但是「塞翁失馬」也含有「未來無法預測」的意義
06/21 23:55, 6F

06/22 00:01, , 7F
比較適合用在安慰遇到壞事的人
06/22 00:01, 7F

06/22 00:01, , 8F
(上面的因「禍」得福寫錯了orz)
06/22 00:01, 8F

06/22 00:03, , 9F
另外我查到因禍得福是「損をして得を得る」
06/22 00:03, 9F

06/22 00:08, , 10F
還有撞到是「ぶつける」不是「潰れる」
06/22 00:08, 10F

07/08 20:38, , 11F
災いをてんじて福となす
07/08 20:38, 11F
文章代碼(AID): #1E02bD55 (Translation)