[德中] 南德日報/評論:電的代價?能源謊言
http://www.sueddeutsche.de/politik/was-strom-kosten-darf-die-energie-luege-1.1080516
Was Strom kosten darf
電的代價?
Die Energie-Lüge
能源謊言
Ein Kommentar von Patrick Illinger
評論員:Patrick Illinger
Was kostet Energie? Von "bezahlbarem Strom" zu sprechen, ist im Grunde
Betrug. Es ist eine Scheinwelt, in der Energie so billig ist, dass sie
hemmungslos verschleudert werden kann. Die wahren Kosten sind weit höher als
sie auf den Stromrechnungen erscheinen. Eine verantwortliche Energiepolitik
wird teurer für den Verbraucher. Aber sollte es uns das nicht wert sein?
要花多少錢買能源?把「負擔得起的電力」掛在嘴上者,基本上是在騙人。這是個虛假世
界,能源便宜到被不知節制地揮霍。真正的代價遠比電費帳單上高得多,負責任的能源政
策對消費者來說會貴很多,但難道不值得這樣做嗎?
Die wahren Kosten von Energie liegen viel höher; wahrhaben möchte das aber
niemand. Das ist in Deutschland das große Problem der festgefahrenen Debatte
über die Energie der Zukunft. Strom müsse "bezahlbar" bleiben, fordern jene
Volksvertreter, die noch vor wenigen Wochen leidenschaftlich für die
Kernkraft eintraten und nun, weil das nicht mehr opportun erscheint, mit
schmaleren Lippen die Nachteile eines Atomausstiegs betonen. Bezahlbar? Das
klingt konsensfähig. Aber im Grunde ist es Betrug.
能源的真實代價非常高,高到可能沒人想知道真相。這正是德國對於未來能源政策之辯論
陷入膠著的重大問題。電費必須維持在「負擔得起的」的程度,一些議員這樣說著,他們
幾個禮拜前也熱情高呼核電不能廢,強調著一旦廢核,電費就不再負擔得起。「負擔得起
」?聽起來似乎是全民共識;但基本上是個騙局。
Der Begriff "bezahlbar" als Synonym für "so billig wie bisher" suggeriert,
die heutige Welt könne unverändert erhalten bleiben. Es ist eine
Scheinwelt, in der Energie so billig ist, dass sie hemmungslos verschleudert
werden kann. Es ist eine Welt, in der sich kaum jemand darum schert, ob sein
Computer über Nacht ausgeschaltet ist, wie viel der Kühlschrank verbraucht
und wie viel Wärme durch schlecht gedämmte Fenster verpufft.
「負擔得起」這詞,暗示著「就跟迄今一樣便宜」,所以今日的世界不用做改變就能維持
下去。這是個虛假的世界,能源便宜到被不知節制地揮霍。這個世界,幾乎沒有人在乎:
電腦是不是整夜沒關,冰箱耗多少電,冬天窗戶沒關好會漏掉多少暖氣。
In dieser Welt kostet ein 159-Liter-Fass Erdöl weniger als eine Nacht im
Mittelklassehotel. Menschen pendeln mit Autos zur Arbeit, die so viel
Leistung haben wie vor hundert Jahren ein ganzes Elektrizitätswerk.
這個世界裡,一桶159公升的石油比在中等旅館住一晚還便宜,大家開車去上班,隨便一
台車製造的能量都比一百年前一整座發電站還高。
In dieser Welt kann man eine 60-Watt-Glühbirne 22 Stunden lang brennen
lassen zum Preis einer Standard-Briefmarke. Natürlich profitiert die
Industrie von diesen Preisen. In den meisten Fabriken zählt nur die
Produktivität der Maschinen, die Zuverlässigkeit und die
Anschaffungskosten. Der Energieverbrauch ist eine Marginalie in der Bilanz.
這個世界裡,可以點一盞60瓦燈泡22小時,卻只要付一封平信的價錢。產業界當然從這樣
的低價中獲利,大部分工廠的眼裡只有機器的產能、穩定性、和建購成本。損益表上,電
費只是微不足道的數字。
Wer mit "bezahlbar" den Erhalt dieses Zustands meint, verschweigt
unwissentlich oder arglistig die wahren Kosten von Energie. Sie liegen weit h
öher, eigentlich kein Wunder, wenn täglich weltweit 86 Millionen Fässer Ö
l verbrannt werden, wenn 400 zum Teil veraltete Kernkraftwerke dampfen, wenn
Hunderte Kohlekraftwerke in Asien die Luft verpesten und fruchtbare Äcker
mit Raps für Biodiesel bepflanzt werden.
想到「負擔得起」就想到維持現狀的人,不是不知情,就是刻意忽略能源的真正代價。能
源成本遠遠高於現狀,這不是什麼驚人的事,如果你知道每天全世界要燒掉8600萬桶石油
,有400座核電廠在運轉,部分還老態龍鐘,每天全亞洲有上百座火力發電廠在污染空氣
,有無盡的沃野肥田被拿去種油菜、做生質柴油--如果你知道。
Wer seriös über Energie reden will, muss anerkennen, dass die wahren Kosten
des globalen Energiehungers nie auf Stromrechnungen erscheinen, sondern von
der Gemeinschaft getragen werden. Das ist nicht nur der Fall, wenn eine Ö
lplattform wie im Golf von Mexiko abbrennt oder ein Kernkraftwerk wie in
Japan explodiert.
想要認真討論能源的人都必須承認,全球能源餓鬼們的真正代價從來就不會顯示在帳單上
,而是分散到所有人身上。這不只是在說墨西哥灣一座鑽油平台的燒燬,或是說日本的一
座核電廠爆炸。
Energieverbrauch erzeugt ständig Kosten, die auf unterschiedlichste Weise
beglichen werden müssen, oft auch mit Menschenleben. Hunderttausende
Chinesen sterben jährlich an der Luftverschmutzung. Vor allem aber, und das
ist die abscheulichste Art, die Kollateral-Kosten des heutigen Energiehungers
zu verschleiern, werden Erblasten aufgehäuft: verbrauchte Ressourcen,
verstrahlte Endlager, eine mehrere Grad wärmere Erdatmosphäre.
只要消耗能源,就會產生代價,代價總要用某種方式去付,人命往往是一種。每年有數十
萬中國人死於空氣污染;不過最主要的一種,也是今日的能源餓鬼們粉飾附隨成本時最丟
臉的一種,是債留子孫:消耗殆盡的資源,受輻射污染的終端貯存場,以及全球大氣升溫
好幾度。
Das Atomunglück in Japan hat die versteckten Kosten der Kernkraft deutlich
gezeigt: Landstriche, die auf Jahrzehnte hinaus nicht mehr bewohnbar sein
werden; der Vertrauensverlust einer ganzen Bevölkerung. Die Nachteile der
Kernkraft beschränken sich aber nicht auf mögliche Reaktorunfälle. Die
Endlagerung ausgebrannter Brennstäbe ist ungelöst. Unterschätzt wird auch
das geopolitische Risiko: Will man in einer Welt leben, in der Dutzende
Staaten über Kraftwerke verfügen, die jederzeit Waffenplutonium erzeugen kö
nnen?
日本的核電廠事故清楚呈現核電的隱藏代價:數百年不再能住人的土地,以及全體國民的
信心喪失。但核電的缺點不僅限於可能發生的反應爐事故,廢棄燃料棒的終端貯存場也是
個未解難題。地緣政治的風險也被低估:幾十個國家擁有核電廠,裡面的東西隨時可能被
拿來製造核彈用的鈽,這樣的世界誰想住?
Auch die wahren Kosten fossiler Brennstoffe liegen weit höher, als es Bö
rsenkurse und Tankstellen suggerieren. Ehrlich gerechnet, müsste ein beträ
chtlicher Teil der Militärausgaben im Nahen Osten dem Ölpreis zugeschlagen
werden. Und welchen Preis soll man veranschlagen für die Anpassung an den
Klimawandel? Oder für den verölten Meeresboden im Golf von Mexiko?
化石燃料的真實成本也遠比期貨市場和加油站牌子上寫的高。認真算的話,聯軍在中東的
軍事支出有很大一部分也要算進油價裡。人類為了氣候變遷的生活調整,又該算多少錢呢
?還有墨西哥灣被石油污染的海床?
Zweifellos hat auch die regenerative Energie ihre Nebenkosten: Windräder
sind hässlich, Silizium für Solarzellen ist teuer, Gebirge müssen mit
Pumpspeichern versehen werden. Und Windparks auf dem Meer werden die dort
lebenden Tiere nicht erfreuen. Wer aber gegen Windräder protestiert, muss
klar sagen, ob und wo ihm ein atomares Endlager lieber wäre. Sicher ist: Der
schmuddelige Part der Energieerzeugung kann nicht dauerhaft irgendwo in der
Ferne ablaufen, und man selbst zahlt 25 Cent für die Kilowattstunde.
再生能源當然也有附隨成本:風車很醜,太陽能板用的矽越來越貴,山區要蓋水壩。海邊
的風車公園當然不會對在當地棲息的動物多友善,但反對風車的人卻必須交代:核廢料終
端貯存場要不要蓋、蓋哪裡比較好。只有一件事是確定的:能源生產的骯髒面不會永遠躲
在遠方,我們現在竟然只付每度電0.25歐元。
Die billige, nachhaltige, umweltneutrale, Landschaften erhaltende und autarke
Energiequelle gibt es nicht. Deutschland muss sich für den kleinsten Teufel
dieser Hölle entscheiden. Die Politik tut das aber nicht; auch die Grünen
tun das nicht, solange sie gleichzeitig gegen Kernkraftwerke und Pumpspeicher
eintreten. Energiepolitik darf aber nicht zu einem mikroökonomischen Gezänk
verkommen, bei dem Lobbygruppen um die Verbraucherpreise von Solar- versus
Atomstrom ringen.
便宜的、永續的、對環境好的、不破壞景觀又自給自足的能源製造方式,沒這玩意兒。德
國必須從這地獄中選一隻最小的鬼,政治卻不這樣做;綠黨也不做,他們同時反對核電和
水壩。然而能源政策不能沉淪為個體經濟學的爭執,讓不同利益團體為太陽能 vs 核電的
終端價格角力。
Wägt man die Optionen für Deutschland seriös ab, bleibt nur ein radikaler
Umstieg auf ein dezentrales System regenerativer Energie und intelligenter
Stromnetze, den sogenannten smart Grids. Der Umstieg wird nicht ohne
Investitionen und höhere Energiepreise ablaufen. Andererseits müssen
Verbraucher mit vielen Kosten haushalten. Wieso nicht auch mit der Energie?
Die Unabhängigkeit von Stromkonzernen sollte vielleicht ein paar Euro mehr
im Monat wert sein.
認真掂掂德國手上有的選項,只剩一條極端的轉型路可走:分散式的再生能源系統加智慧
電力網,也就是所謂的智慧網格。這條轉進道路當然也不是不投資、低能源價格就能走;
消費者們早就必須在家庭收支中計入很多成本,那為什麼不也計入能源?若能甩脫能源財
團的控制,也許值得每個月多花幾歐元吧。
Technisch wäre der Umbau jedenfalls kein Problem, wie in dieser Woche
namhafte Wissenschaftler erneut erklärt haben. Verstanden haben das
interessanterweise jene deutschen Großkonzerne, die global agieren.
技術上應該沒有問題,這禮拜一些知名的科學家再次如此表示。有趣的是,德國那些全球
化大財團也表示略懂。
Der Finanzriese Munich Re unterstützt das utopisch wirkende
Solarthermie-Projekt Desertec in der Sahara. Und Siemens hat soeben seine
klassischen Geschäftsfelder um eine vierte Sparte erweitert:
umweltfreundliche Stadtentwicklung.
金融巨擘慕尼黑再保公司資助有如烏托邦的撒哈拉沙漠太陽能樂園計畫。西門子也走出傳
統經營領域,增加第四個部門:環境友善的城市開發。
Ähnlichen Weitblick zeigt ausgerechnet jenes Land, das oft als
Dreckschleuder gescholten wird: China. Es investiert mehr Geld in
regenerative Energie als jedes andere Land der Erde. Deutschland folgt erst
dicht dahinter, obwohl es technologisch führend ist. Wird schon wieder eine
in Deutschland entwickelte Technologie anderswo verwertet, so wie der
Computer, die Unterhaltungselektronik und das berühmte Telefax?
有類似遠見的,剛好是那個向來被稱為污染製造機的國家:中國,它花在再生能源的錢比
任何其他國家都多。德國緊跟在後,雖然技術上是領先的。繼電腦、電動玩具、傳真機之
後,又有一個德國發展出來的科技要被別國發揚光大了嗎?
Ein planloses Festklammern an einem Mix aus knapper werdendem Erdöl,
schmutziger Kohle, politisch fragwürdigem Erdgas und alternden
Kernkraftwerken führt Deutschland nicht in die Zukunft. Kernenergie ist
keine Brückentechnologie, wie es Befürworter gern sagen. Sie ist eine
Schlaft-weiter-Technologie. Dieser Schlaf ist nun jäh unterbrochen worden.
毫無計畫地緊抓越來越少的石油、骯髒的煤炭、政治上充滿問題的天然氣、以及老化中的
核電廠,這種一籃子政策無法將德國帶向未來。核能才不是支持者說的過渡階段科技,而
是渡咕科技,現在該是啪一聲驚醒美夢的時候了。
(完)
--
超越流行樂壇,
歷久彌新,
永遠的 張雨生 他創作
,先知先行
待你驚覺,他已離去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 89.204.153.108
※ 編輯: FallenAngel 來自: 89.204.153.108 (04/03 02:55)
推
04/03 08:47, , 1F
04/03 08:47, 1F
推
04/03 09:22, , 2F
04/03 09:22, 2F
推
04/03 13:12, , 3F
04/03 13:12, 3F
推
04/03 13:33, , 4F
04/03 13:33, 4F
→
04/03 13:34, , 5F
04/03 13:34, 5F
→
04/03 13:34, , 6F
04/03 13:34, 6F
→
04/03 13:35, , 7F
04/03 13:35, 7F
→
04/03 13:36, , 8F
04/03 13:36, 8F
→
04/03 13:37, , 9F
04/03 13:37, 9F
→
04/03 13:38, , 10F
04/03 13:38, 10F
→
04/03 13:38, , 11F
04/03 13:38, 11F
→
04/03 13:39, , 12F
04/03 13:39, 12F
→
04/03 13:39, , 13F
04/03 13:39, 13F
→
04/03 13:41, , 14F
04/03 13:41, 14F
→
04/03 13:42, , 15F
04/03 13:42, 15F
→
04/03 13:42, , 16F
04/03 13:42, 16F
→
04/03 13:42, , 17F
04/03 13:42, 17F
→
04/03 14:47, , 18F
04/03 14:47, 18F
→
04/03 14:48, , 19F
04/03 14:48, 19F
→
04/03 14:48, , 20F
04/03 14:48, 20F
→
04/03 16:25, , 21F
04/03 16:25, 21F
→
04/03 16:26, , 22F
04/03 16:26, 22F
→
04/03 16:26, , 23F
04/03 16:26, 23F
→
04/03 16:27, , 24F
04/03 16:27, 24F
→
04/03 16:59, , 25F
04/03 16:59, 25F
→
04/03 17:00, , 26F
04/03 17:00, 26F
→
04/03 17:00, , 27F
04/03 17:00, 27F
→
04/03 17:01, , 28F
04/03 17:01, 28F
→
04/03 17:02, , 29F
04/03 17:02, 29F
→
04/03 17:02, , 30F
04/03 17:02, 30F
→
04/03 17:03, , 31F
04/03 17:03, 31F
→
04/03 17:03, , 32F
04/03 17:03, 32F
→
04/03 17:04, , 33F
04/03 17:04, 33F
→
04/03 17:04, , 34F
04/03 17:04, 34F
→
04/03 17:05, , 35F
04/03 17:05, 35F
→
04/03 17:05, , 36F
04/03 17:05, 36F
→
04/03 17:06, , 37F
04/03 17:06, 37F