[英中] 畢業證書上一段文字的翻譯
最近在自己翻譯自己的國外畢業證書
但裡面有一段完全不知道在寫甚麼
[英]
XXX (我的名字) has accordingly been admitted to that degree, with all the
rights, humors, responsibilities, and privileges thereunto appertaining.
前面一直到responsibilities都很好翻譯,但我看到最後的privileges thereunto
appertaining就沒轍了。三個字都可以直接翻譯出來
privileges 特權
thereunto 到那裏
appertaining 有關的
但併起來就不知所云了,尤其最後一個字典給的是形容詞不是名詞
有強者可以給一些指點嗎? 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 156.111.216.155
推
01/06 06:35, , 1F
01/06 06:35, 1F
→
01/06 06:36, , 2F
01/06 06:36, 2F
推
01/06 12:55, , 3F
01/06 12:55, 3F
→
01/06 14:06, , 4F
01/06 14:06, 4F
→
01/06 14:06, , 5F
01/06 14:06, 5F
→
01/06 14:07, , 6F
01/06 14:07, 6F
推
01/06 15:26, , 7F
01/06 15:26, 7F
→
01/07 04:45, , 8F
01/07 04:45, 8F
→
01/07 04:47, , 9F
01/07 04:47, 9F
→
01/07 04:48, , 10F
01/07 04:48, 10F
→
01/07 07:46, , 11F
01/07 07:46, 11F