[日中] 君にクリスマス

看板Translation作者 (plo)時間13年前 (2010/12/25 12:07), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
今天是聖誕節 想翻一首應景的歌曲 這是一首小田和正的老歌 不過在歌詞翻譯的過程當中 有幾個句子不是很理解 麻煩請各位日文高手不吝給予指點 謝謝!! もう意地を張るの止めて 素直になればいい 君からの誘い待たないで ひとこと謝ればいい 別再意氣用事了 能坦然面對該多好(這句話是對對方說 還是對自己說不是很確定) 等不到你的邀約 有件事情能向你認錯該多好 でもそれが君に 言い出せなくて 但是 面對你我卻說不出口 静かすぎると思ってたら やさしく舞い散る雪 仲直りその後にしても 今すぐ君と歩きたい 感覺未免太過安靜了吧 輕輕柔柔的飛雪飄舞著 跟你和好之後(這句話完全不知道怎麼翻) 想立即跟你一起在雪中漫步 Xmas Xmas いちばんすてきな夜 このまゝ会えない そんな気がして 聖誕快樂 這世上最美麗的夜晚 卻莫名感覺 這樣下去就再也見不到你了 (このまゝ会えない這句話還有別的意思嗎?) Uh……恋人たちに 空から贈りもの白い街 思いはおきざりのまゝ 夜は流れて 君も今ひとりのXmas それとも君は誰かと 從天而降 贈與戀人們做為禮物的白色街道 對你的思念暫時拋開 就這樣渡過這個夜晚(這句話也麻煩指正謝謝) 今夜的你 是一個人過聖誕節 抑或是與不知名的他一同渡過呢? …………君に届け Merry Xmas それだけのことが 言い出せなくて…… 聖誕快樂 想告訴你這句話 卻怎麼也說不出口……. Xmas Xmas いちばんすてきな夜 このまゝ会えない そんな気がして 聖誕快樂 這世上最美麗的夜晚 卻莫名感覺 這樣下去就再也見不到你了 だから君に 心から Merry Xmas それだけのことが 言い出せなくて 因此 衷心祝你聖誕快樂 卻怎麼也說不出口……. Uh……思いだけが降り積もる Xmas Merry Xmas 言い出せなくて 對你的思念連綿不絕猶如積雪 聖誕快樂 卻怎麼也說不出口 剛剛爬了一下文 好像很少人上來討論歌詞 不知道有沒有違反版規 不過實在是很多句子的理解都怪怪的 煩請大家幫忙囉 謝謝 祝大家聖誕快樂:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.29.150

12/25 19:18, , 1F
すきてな夜はどういうことでしょ?
12/25 19:18, 1F

12/25 19:59, , 2F
素敵です。やり直します。ありがとう
12/25 19:59, 2F
※ 編輯: lllya 來自: 58.115.29.150 (12/25 20:00)
文章代碼(AID): #1D5Mu9wq (Translation)