[中德] 席慕容 一棵開花的樹

看板Translation作者 (憂以天下)時間13年前 (2010/12/11 05:52), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
Ein bluehender Baum / Xi, Mu Rong 一棵開花的樹 / 席慕容 Wie sollte ich dich mir begegnen lassen, 如何讓你遇見我 in diesem Augenblick, wo ich mich am schoensten zeige. 在這最美麗的時刻 Dafuer 為這 habe ich bereits funfhundert Jahre zu Buddha gebetet, 我已在佛前 求了五百年 Buddha darum gebeten, uns eine Strecke irdischen Schicksals verbringen zu lassen. 求佛讓我們結一段塵緣 Buddha verwandelte mich daher in einen Baum, 佛於是把我化作一棵樹 wachsend an deinem zwangslaeufigen Weg. 長在你必經的路旁 Im Sonnenschein 陽光下 bluehe ich besorgt und ueppig. 慎重地開滿了花 Jede Bluete stellt meine Erwartung vorangegangenen Lebens dar. 朵朵都是我前世的盼望 Wenn du heranziehst, 當你走近 hoer bitte genau zu. 請你細聽 Die zitternden Blaetter 那顫抖的葉 sind die Passion meines Wartens. 是我等待的熱情 Falls du schliesslich vorbeigehst und mich nicht siehst, 而當你終於無視地走過 wuerde es, was hinter dir auf den Boden fiele, 在你身後落了一地的 mein Freund, 朋友啊 kein Bluetenblatt sein, 那不是花瓣 sondern mein abgefallenes Herz. 是我凋零的心 --  超越流行樂壇,  久彌新,  永遠的              張雨生             創作                                 ,先知先                             待你驚覺,他已離去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 89.204.153.107

12/12 10:32, , 1F
板上的德文人應該不多吧 可惜了F大的文采XD
12/12 10:32, 1F

12/12 13:00, , 2F
讚!請問能轉貼到個人FB嗎?我會打上原譯者名字
12/12 13:00, 2F

12/12 17:17, , 3F
請取用:)
12/12 17:17, 3F
※ 編輯: FallenAngel 來自: 89.204.137.74 (12/13 01:09)

12/13 16:53, , 4F
謝謝:D
12/13 16:53, 4F
文章代碼(AID): #1D0g4X1h (Translation)