[德中] 歐洲的太上女王 Europas Uebermutter

看板Translation作者 (憂以天下)時間13年前 (2010/12/01 00:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
出處  http://www.sueddeutsche.de/politik/angela-merkel-und-der-eu-gipfel-europas-uebermutter-1.1016424 評論員:Stefan Kornelius Ein Kommentar von Stefan Kornelius 德國總理 Angela Merkel在歐盟高峰會 Angela Merkel vor dem EU-Gipfel 歐洲的太上女王 Europas Übermutter 2010-10-27 06:45:51 為了歐元穩定方案起衝突:儘管歐盟其他國家都生氣得大叫, Angela Merkel仍會拿到她 想要的條約修改,未來投機客必須為他們所引起的損失付出代價。然而在布魯塞爾的總理 女士今後必須換個姿態登場--並且多加傾聽其他聲音。 Zoff um den Euro-Stabilitätspakt: Auch wenn der Rest Europas empört aufschreit, wird Angela Merkel ihre Vertragsänderung bekommen, so dass sich k ünftig Spekulanten an den Kosten des angerichteten Schadens beteiligen mü ssen. Allerdings muss die Kanzlerin in Brüssel fortan anders auftreten - und mehr zuhören. 當德國總理 Angela Merkel說話時,認真聽總是有幫助的。在國內,總理女士的政治對手 們必然經常有這經驗,把場景放到歐洲,也沒差多少:德國聯邦總理說的,就是她真正的 意思。 Es ist immer hilfreich, Angela Merkel genau zuzuhören. Im Inland haben die Konkurrenten der Kanzlerin diese Erfahrung schon häufig machen müssen, in Europa gilt das nicht minder: Die deutsche Bundeskanzlerin meint, was sie sagt. 今年春季的財政拯救方案在希臘、因此也對歐元引起一片恐慌之後,Merkel立即宣示:絕 對不容許這樣的危機再度發生,因此必須修改歐盟條約。人們對這段話最好一個字一個字 當真。 Wenn Merkel also unmittelbar nach der panikgetriebenen Rettungsaktion für Griechenland und damit für den Euro im vergangenen Frühjahr ankündigte, dass sie eine derartige Krise nie wieder zulassen und deswegen eine Änderung der europäischen Verträge anstreben werde, dann musste man sie beim Wort nehmen. 現在,Merkel帶著法國總統一起來推動她的計畫。儘管歐盟其他國家氣得大叫--總理 女士仍會拿到她想要的條約修改,因為沒有別條路好走。 Nun hat Merkel den französischen Präsidenten dazu gebracht, ihren Plan mitzutragen. Auch wenn der Rest Europas empört aufschreit - die Kanzlerin wird ihre Vertragsänderung bekommen, weil es wohl gar nicht anders geht. 修改條約的必要性是清楚且有理的,可以推測,幾天後的歐盟外長會議以及歐盟議會,也 都會同意這件事。2013年,歐盟國家為了保護貨幣穩定而推出的金融保證方案就要結束- -屆時,德國光是出於自家憲法的理由,就不會再參加這類方案的新版本,更不可能將此 方案制度化。 Die Zwangsläufigkeit leuchtet ein, und das werden in den kommenden Tagen vermutlich auch alle Außenminister der EU und die Europa-Parlamentarier zugestehen. 2013 enden die Finanzgarantien, welche die Euro-Staaten zum Schutz ihrer Währung gegeben haben - und Deutschland wird sich an einer Neuauflage oder gar Institutionalisierung dieses Rettungsschirms schon aus verfassungsrechtlichen Gründen nicht beteiligen. 最晚到那個時候,金融市場投機客就會撲向南歐那些過度負債、搖搖欲墜的國家。因此必 須做出一套危機處理機制,使債務順利清償,並且最重要的是令那些債權人,不,應該說 :令那些投機客,為他們所惹起的損害付出代價。 Spätestens dann werden die Händler auf den Finanzmärkten über die verschuldeten Dümpelstaaten gerade im Süden Europas herfallen. Es muss also ein Krisenmechanismus her, der eine geordnete Schulden-Abwicklung ermöglicht und vor allem die Gläubiger, sprich: Spekulanten, an den Kosten des angerichteten Schadens beteiligt. 這套危機處理機制會不會包含暫時取消在歐盟的投票權,也就是對歐盟國家的羞辱,或者 需不需要各國公投來護航,或是別的內容和方式,很快我們就會看到。儘管Merkel也知道 ,最好不要逼愛爾蘭和法國再來一次有關歐盟的公投,公投在德國境內也不會有多好的結 果。 Ob dieser Krisenmechanismus den Entzug von Stimmrechten in der EU beinhaltet, also eine Demütigung eines Unions-Staates vorsieht, ob er qua Referendum wie eine Vertragsänderung abgesegnet werden muss, oder ob es andere Wege gibt, das wird sich zeigen. Auch Merkel weiß, dass man Iren oder Franzosen nicht mehr zu einem Referendum über Europa drängen sollte. Das würde auch in Deutschland nicht gut ausgehen. 磁鐵般的影響力 Mit magnetischer Kraft 以上是關於事情的實質面論點,是難以反駁的。但是政治風格怎樣呢?歐盟大多數國家的 感受如何,這也是難以反駁的,難道這不是又一次的德法密室會商嗎?德國的行為,不就 像是自居歐盟首領,出口冠軍、經濟成長的巨人,強而有力,雄踞歐陸中心? So weit die Argumente zur Sache, die nur schwer zu widerlegen sind. Was aber ist mit dem politischen Stil? Wie steht es um die ebenfalls schwer zu widerlegende Wahrnehmung in der Mehrheit der EU-Staaten, dass hier wieder einmal das deutsch-französische Direktorium zugeschlagen hat? Oder handelt hier Deutschland quasi als europäischer Hegemon, der Export-Champion, Wachstumsriese, der viel zu kräftig und zu mächtig ist, in der Mitte des Kontinents? 盧森堡政府以及歐盟議會的反應,都可以證明,德國總理女士事實上正一步一步踏入英雄 領袖的陷阱,儘管她極力避免這樣。歐洲已陷入危險的經濟失衡局勢,這並不是在說東西 對立或南北對抗。 Die Reaktionen etwa der Regierung in Luxemburg oder aus dem Europäischen Parlament zeugen davon, dass die Kanzlerin tatsächlich in die hegemoniale Falle getappt ist, so sehr sie das auch vermeiden mochte. Europa ist in eine gefährliche ökonomische Schieflage geraten. Dabei geht es nicht um Ost gegen West oder Nord gegen Süd. 其所指的,是中央,一個相對於周邊越來越強大、越站越高的中央。這說的是德國,它發 展出了磁鐵般的強大影響力--卻是用鄰居作代價。如果這個國家除了經濟表現無人能敵 之外,又逐漸成為政治的正義代言人,則不滿、反抗必將醞釀發酵。 Es geht um das Zentrum, das sich immer stärker von der Peripherie abhebt. Es geht um Deutschland, das eine magnetische Kraft entwickelt - auf Kosten der Nachbarn. Wenn dieses Land neben seiner wirtschaftlichen Unwiderstehlichkeit auch noch einen politischen Rechthaber-Anspruch kultiviert, dann braut sich Widerstand zusammen. 仔細傾聽 Genau hinhören 德國前任總理 Helmut Kohl很喜歡說,他面對法國三色國旗時總是要說兩次不。德國前外 交部長 Joschka Fischer說,在歐盟政治上的辯論哲學是:德國必須領導歐盟,但是不能 讓任何人察覺到。而 Angela Merkel呢?她的表現是那麼直來直往,就跟她講話一樣。這 對周邊國家是難以忍受的,因為他們只會感受到自己居於雙重的弱勢:德國的經濟已經銳 不可當了,怎麼最後遊戲規則還是在柏林寫? Altbundeskanzler Helmut Kohl sprach gern davon, dass er sich immer zweimal vor der französischen Trikolore verneige. Alt-Außenminister Joschka Fischer philosophierte über die europapolitische Dialektik: Deutschland müsse fü hren, ohne dass es jemand merke. Und Angela Merkel? Sie agiert so geradlinig, wie sie spricht. Das ist für die Staaten an der Peripherie schwer erträglich, weil sie ihre Schwäche gleich doppelt spüren: Deutschlands Wirtschaftskraft ist überwältigend, und am Ende werden auch noch die Spielregeln in Berlin geschrieben. 我認為,Merkel除了講話精確之外,也必須仔細傾聽。如果有人在半年內,兩次挑戰多數 國家還勝利,並站在正確的一方,馬上就要有人不爽了。 Merkel sollte also nicht nur präzise reden, sie muss auch genau hinhören. Zweimal binnen eines halben Jahres darf man sich gegen die Mehrheit durchsetzen und auch noch Recht behalten. Danach bekommt man Ärger. --  超越流行樂壇,  久彌新,  永遠的              張雨生             創作                                 ,先知先                             待你驚覺,他已離去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 89.204.153.109 ※ 編輯: FallenAngel 來自: 89.204.153.109 (12/01 04:17)
文章代碼(AID): #1CzISzqw (Translation)