[富士譯句] 2010.11.05

看板Translation作者 (HANA)時間13年前 (2010/11/05 22:58), 編輯推噓7(707)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/1
やさしさで救えるほど人間は甘くない。 (和月伸宏) ※ 按 \ 開燈 別以為光靠善良就能救人,人沒有那麼單純。 (漫畫家,和月伸宏) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.88.217.49

11/05 23:22, , 1F
神劍闖江湖?
11/05 23:22, 1F

11/05 23:25, , 2F
善良可是往地獄之路的地磚呀~
11/05 23:25, 2F

11/05 23:50, , 3F
乍看之下完全不懂這句的文法,不過再仔細看好像有點感覺
11/05 23:50, 3F

11/05 23:50, , 4F
英直譯:People are not so naive that they can be
11/05 23:50, 4F

11/05 23:51, , 5F
saved by kindness. 這樣就跟 hana 的中譯比較像了 囧
11/05 23:51, 5F

11/05 23:52, , 6F
我的問題:是不是可以改變順序成「人間は優しさで救える
11/05 23:52, 6F

11/05 23:52, , 7F
ほど甘くない。」這樣寫好像比較好懂的感覺(抓頭)
11/05 23:52, 7F

11/06 02:58, , 8F
咦?這次怎麼是用角色的名字......作者是和月伸宏
11/06 02:58, 8F

11/06 11:54, , 9F
記得沒錯的話 神劍闖江湖中十本刀之一的明王安慈?
11/06 11:54, 9F

11/06 12:01, , 10F
安慈變漫畫家了XDD
11/06 12:01, 10F

11/06 12:06, , 11F
不過這句話應該是劇中角色安慈所說的沒錯@@
11/06 12:06, 11F

11/06 23:20, , 12F
11/06 23:20, 12F
※ 編輯: johanna 來自: 58.88.217.49 (11/07 07:01)

11/07 07:02, , 13F
貼太快 歹勢 orz
11/07 07:02, 13F

11/08 01:53, , 14F
...XD
11/08 01:53, 14F
文章代碼(AID): #1Cr1ki-p (Translation)