[英中] 請教 player 的翻譯,謝謝^^

看板Translation作者 (天亮前的戀愛故事)時間13年前 (2010/10/30 12:07), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
Hello all to the oboe players. 各位雙簧管愛好者大家好 I am one of the oboe players from the Berlin Philharmonic... 我是柏林愛樂管弦樂團的雙簧管手... 想請教大家 player 在這兩句的翻法這樣翻妥當嗎? 第一句是對所有有興趣參加試奏的人說的;第二句是示範者的自我介紹。 感覺好像沒有那麼嚴肅、有專業到"演奏家"..., 但是我又有另個問題,請問通常樂團裡吹 長笛的就叫"長笛手",可是吹oboe的卻鮮少聽說"雙簧管手"...好像大多還是沿襲英文說 oboe手...,只是如果硬是要翻成中文,不曉得大家能不能給我更好的建議呢? 真是很謝謝各位!!^^謝謝... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59

10/30 13:19, , 1F
「雙簧管手」報導中滿常見 雙簧管演奏者 雙簧管演奏團員
10/30 13:19, 1F

10/30 13:21, , 2F
後面這兩種用法也有找到 或口語就說"在...演奏雙簧管"?
10/30 13:21, 2F

10/30 15:25, , 3F
嗯嗯嗯,我收到了,感謝妳喔!
10/30 15:25, 3F

10/30 23:38, , 4F
10/30 23:38, 4F

10/31 03:38, , 5F
謝謝!
10/31 03:38, 5F

10/31 21:08, , 6F
雙簧管「樂手」應該也可以喔 個人偏好樂手一詞勝過演奏者
10/31 21:08, 6F

11/01 00:05, , 7F
樓上…要是聽說我可能成為你學弟的話,會怎麼反應? XD
11/01 00:05, 7F
文章代碼(AID): #1Cove1Ap (Translation)