[中英] 這樣翻譯是否正確?

看板Translation作者 (喔喔喔~~)時間13年前 (2010/10/24 13:04), 編輯推噓4(406)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
自己翻譯一些獎學金的描述 -- 中文系最棒的學生會被系上推薦去參加這個營 The best student in the Department of Chinese will be recommend to the Camp -- 此獎學金是給在XYZ協會裡最優秀的學生 Scholarship for outstanding student of XYZ Association -- 為了鼓勵教職員子女更加上進以及成為最優秀的人才 To encourage teachers' children to study hard and become the top talents -- 給予住在高雄的優秀學子經濟支援 Provide financial assistance to the top students lived in Kaohsiung 不好意思 可不可以請板上的人幫我看看 怕有辭不達意的地方 或是翻的不好的地方 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.4.91

10/24 13:24, , 1F
文法有錯哦~
10/24 13:24, 1F

10/24 13:27, , 2F
還有上進不見得由讀書而來,試用 work hard to become
10/24 13:27, 2F
※ 編輯: GI2069 來自: 59.117.4.91 (10/24 13:53)

10/24 13:55, , 3F
上進:to strive higher, to aspire to do great things
10/24 13:55, 3F

10/24 13:56, , 4F
原po可以考慮用前面所討論的「意譯」。中西文化對上進啦
10/24 13:56, 4F

10/24 13:56, , 5F
人才啦什麼的解讀差異不小 XD LG 所說的就是很好的例子。
10/24 13:56, 5F

10/24 13:57, , 6F
上進跟成為優秀人才可以說 strive higher and become a
10/24 13:57, 6F

10/24 13:57, , 7F
major contribution to society. 這樣跟中文原文不一樣,
10/24 13:57, 7F

10/24 13:57, , 8F
但整體感覺比較符合,讀起來也比較順暢。
10/24 13:57, 8F

10/24 13:59, , 9F
除非原意是要 成為人才但不用對社會有貢獻 之類的 XDD
10/24 13:59, 9F

10/25 22:28, , 10F
第一句後面 ...recommended...
10/25 22:28, 10F
文章代碼(AID): #1CmxvFeF (Translation)