Re: [求救] 這次是銀河之力 orz
話說最近在寫維基的時候有個感想,就是...還是老問題,翻譯的問題。= =
個人認為所謂的「網路譯名」基本上是說如果該角色沒有正式翻譯名稱的時候,才可
以放到維基上面。因為畢竟「網路譯名」並不是「官方譯名」,不然密卡登的頁面乾脆就
打「米卡登(隨便舉例)」算了。比如Big若鍵入「象神柯博文」根本就是不對的,因為當初
漫畫正式翻譯為「畢格康寶」。
基本上個人認為唯一可以使用的譯名就是「電視台正式播映時候的翻譯名稱」以及「
玩具目錄上的翻譯名稱這兩種」。而如果有兩個以上的正式翻譯名稱,則是取最新版的譯
名。
以阿登哥為例,「巨無霸」、「美加王」、「密卡登」都是正式譯名,但「密卡登」
才是最新版的名稱,理當在維基上都應該使用這個名稱才是。
今天關於Armada的Optimus Prime,據我所知官方譯名目前只見過電視台播映所使用
的「康寶」,但是卻一直有人改為「柯博文」,老實講,如果這是玩具目錄上的名稱,
那請證實,我一定會改的。
嗯,最近的一點點感想。
--
如果畫面是:
[1] 一名帥哥穿著防彈衣帶著一堆SWAT衝入現場 - New York
[2] 一個紅髮男穿著西裝帶著一堆SWAT衝入現場 - 邁阿密颶風
[3] 一位眼鏡中年帥大叔帶著一堆小強作鑑識與實驗 - 本家CSI
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.36.220
※ 編輯: TX55 來自: 61.229.36.220 (05/18 10:07)
推
05/18 12:02, , 1F
05/18 12:02, 1F
推
05/18 12:21, , 2F
05/18 12:21, 2F
推
05/18 17:10, , 3F
05/18 17:10, 3F
→
05/18 19:39, , 4F
05/18 19:39, 4F
→
05/18 22:08, , 5F
05/18 22:08, 5F
→
05/19 21:30, , 6F
05/19 21:30, 6F
→
06/25 19:16, , 7F
06/25 19:16, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
求救
1
3