[情報] 98學年度輔仁大學轉學考日文系日間大二 …

看板Transfer作者 (污兄將)時間14年前 (2010/06/21 13:47), 編輯推噓11(1103)
留言14則, 12人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
1.我父親算得上海量,不過,他並不同意“酒後生事,情有可原”的說法。正因為是酒後 生事,才不能原諒。他認為把酒後亂性歸罪於酒,別的不說,酒真是太倒楣了。 2.刮了一夜凜冽的風,石榴樹葉都飄落下來。 樹葉在石榴樹下圓圓地散落在泥土上。君 子打開落地窗,不但對石榴樹被脫得光溜溜感到驚訝,落葉畫出這樣一個精致的圓形來, 也令她感到不可思議。 3.如同舞孃般,舞動著枝葉的年輕椰子,是棄我而去的少女。垂著如頭髮般沈重葉片,散 發出灰暗陰影的那棵樹,則是因著愛我而落入不幸的年邁女性。自信十足地將葉片伸向四 周的那棵樹,則是和我兩情相悅,卻因著放不下身段跟我告白而只好分手的高傲女人。 4.雖說是屢見不鮮,但五月的綠色還是令人興奮。腦海中浮現出的是剛吐出的鮮嫩綠芽, 那美麗的綠色真是令人難以抗拒。上述印象未必能說是一種錯覺,因為在這晴空萬里的日 子裡的確如此。但據統計,五月份雨天卻是格外地多。相反地,或許可以這麼說-正是 那初夏少有的美麗和燦爛使人們感到印象深刻。 5.要說明可能得花點時間。在現今資訊社會中,教育和資訊的傳達雖然對於能夠教的東西 、能夠傳達的東西所做的努力有目共睹,但比起這些更重要的「習慣」,也就是需要花時 間自己摸索出來的東西,卻都隻字不提。不過這似乎也是沒辦法的事。畢竟那種東西是「 沒辦法教」的。但是,那種東西卻是各種事物的根本;就拿料理來說,若只有食譜,要做 出好料理是很難的,終究還是需要借助長年累積的「習慣」。這麼看來,資訊化社會似乎 有著規避花時間的、麻煩的事物的「危險」傾向。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.22.147 ※ 編輯: nicovideo 來自: 114.44.22.147 (06/21 13:57)

06/21 14:21, , 1F
推好心人
06/21 14:21, 1F

06/21 14:45, , 2F
推好心人,細讀每一句,讓我肅然起敬!!
06/21 14:45, 2F

06/21 16:31, , 3F
你的用字遣詞也太強了吧...
06/21 16:31, 3F

06/21 16:39, , 4F
平常要多看小說或散文 而且不是隨便一本就行
06/21 16:39, 4F

06/21 16:41, , 5F
一個人的中文程度其實自己要負90%的責任
06/21 16:41, 5F

06/21 16:46, , 6F
看詩詞也有幫助,有些句子翻成中文詩句會很簡潔有力
06/21 16:46, 6F

06/21 18:50, , 7F
推好心人~翻譯好棒!
06/21 18:50, 7F

06/21 21:59, , 8F
光看ID就知道日文程度之高
06/21 21:59, 8F

06/22 05:07, , 9F
好強
06/22 05:07, 9F

06/22 14:41, , 10F
太強了!!!!!!!
06/22 14:41, 10F

06/22 19:46, , 11F
光看ID就知道日文程度之高XDDDDDDDDDD
06/22 19:46, 11F

06/22 22:04, , 12F
推看ID就...XDXDDDDDDDDDD
06/22 22:04, 12F

06/23 09:31, , 13F
推好心人
06/23 09:31, 13F

06/24 20:35, , 14F
那兒才有英文的呀~~~
06/24 20:35, 14F
文章代碼(AID): #1C7lpmlJ (Transfer)
文章代碼(AID): #1C7lpmlJ (Transfer)