Re: [Live] Li Na[9] VS Kim Clijsters[3]

看板Tennis作者 (wenchuan)時間13年前 (2011/01/29 17:30), 編輯推噓73(74144)
留言119則, 58人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
Rod Laver Arena - Women's Singles - Final Set1 Set2 Set3 Na Li CHN (9) 6 3 3 Kim Clijsters BEL (3) 3 6 6 Win!!! Elapsed Time by Set: 38min 53min 33min Set1 Summary Li(CHN) Clijsters(BEL) 1st Serve % 12 of 21 = 57 % 14 of 23 = 61 % Aces 0 1 Double Faults 2 0 Unforced Errors 12 10 Winning % on 1st Serve 12 of 18 = 67 % 9 of 17 = 53 % Winning % on 2nd Serve 4 of 11 = 36 % 5 of 12 = 42 % Winners (Including Service) 7 3 Receiving Points Won 15 of 29 = 52 % 13 of 29 = 45 % Break Point Conversions 3 of 4 = 75 % 1 of 4 = 25 % Net Approaches 4 of 7 = 57 % 0 of 3 = 0 % Total Points Won 31 27 Set2 Summary 1st Serve % 32 of 42 = 76 % 23 of = 72 % Aces 0 0 Double Faults 1 1 Unforced Errors 12 11 Winning % on 1st Serve 13 of 32 = 41 % 13 of 23 = 57 % Winning % on 2nd Serve 5 of 10 = 50 % 3 of 9 = 33 % Winners (Including Service) 7 11 Receiving Points Won 16 of 32 = 50 % 24 of 42 = 57 % Break Point Conversions 2 of 6 = 33 % 4 of 9 = 44 % Net Approaches 6 of 8 = 75 % 5 of 7 = 71 % Total Points Won 34 40 Set3 Summary 1st Serve % 19 of 26 = 73 % 16 of 27 = 59 % Aces 1 0 Double Faults 1 2 Unforced Errors 14 5 Winning % on 1st Serve 11 of 19 = 58 % 15 of 16 = 94 % Winning % on 2nd Serve 2 of 7 = 29 % 4 of 11 = 36 % Winners (Including Service) 10 5 Receiving Points Won 8 of 27 = 30 % 13 of 26 = 50 % Break Point Conversions 1 of 2 = 50 % 2 of 4 = 50 % Net Approaches 4 of 6 = 67 % 2 of 3 = 67 % Total Points Won 19 31 Match Summary 1st Serve % 69 of 96 = 72 % 56 of 86 = 65 % Aces 1 1 Double Faults 4 3 Unforced Errors 40 26 Winning % on 1st Serve 36 of 69 = 52 % 37 of 56 = 66 % Winning % on 2nd Serve 11 of 27 = 41 % 12 of 30 = 40 % Winners (Including Service) 24 22 Receiving Points Won 37 of 86 = 43 % 49 of 96 = 51 % Break Point Conversions 6 of 12 = 50 % 7 of 17 = 41 % Net Approaches 14 of 21 = 67 % 7 of 13 = 54 % Total Points Won 84 98 Fastest Serve Speed 168 KMH 170 KMH Average 1st Serve Speed 155 KMH 156 KMH Average 2nd Serve Speed 137 KMH 142 KMH http://www.australianopen.com/en_AU/scores/stats/day18/2701ss2.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.4.127

01/29 17:33, , 1F
:(
01/29 17:33, 1F

01/29 17:33, , 2F
:(
01/29 17:33, 2F

01/29 17:33, , 3F
:)
01/29 17:33, 3F

01/29 17:33, , 4F
(
01/29 17:33, 4F

01/29 17:33, , 5F
:)
01/29 17:33, 5F

01/29 17:34, , 6F
:) :(
01/29 17:34, 6F

01/29 17:34, , 7F
:(
01/29 17:34, 7F

01/29 17:34, , 8F
(.)
01/29 17:34, 8F

01/29 17:34, , 9F
:(
01/29 17:34, 9F

01/29 17:35, , 10F
)
01/29 17:35, 10F

01/29 17:35, , 11F
:))))
01/29 17:35, 11F

01/29 17:37, , 12F
:C
01/29 17:37, 12F

01/29 17:38, , 13F
:(
01/29 17:38, 13F

01/29 17:38, , 14F
:(
01/29 17:38, 14F

01/29 17:38, , 15F
:P
01/29 17:38, 15F

01/29 17:38, , 16F
(.)(.)
01/29 17:38, 16F

01/29 17:39, , 17F
:7
01/29 17:39, 17F

01/29 17:39, , 18F
(.人.)
01/29 17:39, 18F

01/29 17:40, , 19F
:::::((((
01/29 17:40, 19F

01/29 17:41, , 20F
(。ˊˋ。)
01/29 17:41, 20F

01/29 17:41, , 21F
()()()()()()()()()()()()(
01/29 17:41, 21F

01/29 17:43, , 22F
XD
01/29 17:43, 22F

01/29 17:44, , 23F
有人注意到轉播單位名字顯示是 LI Na
01/29 17:44, 23F

01/29 17:44, , 24F
不是Na LI
01/29 17:44, 24F

01/29 17:51, , 25F
不是新聞吧 對岸的選手會要求這樣 NBA的姚明也是
01/29 17:51, 25F

01/29 17:52, , 26F
不過西方人真的搞不清楚哪個是family name
01/29 17:52, 26F

01/29 17:55, , 27F
這樣子反而搞不清楚哪個是名哪個是姓吧= =
01/29 17:55, 27F

01/29 18:01, , 28F
(.)(.)
01/29 18:01, 28F

01/29 18:02, , 29F
東亞姓名將姓放在前面現在已經是許多國際媒體的標準做法了
01/29 18:02, 29F

01/29 18:03, , 30F
LI都是大寫 表示是surname
01/29 18:03, 30F

01/29 18:05, , 31F
:)
01/29 18:05, 31F

01/29 18:07, , 32F
本來就應該尊重人家名子的順序 沒有說進入人家語言就要把姓
01/29 18:07, 32F

01/29 18:07, , 33F
氏放在後面的道理
01/29 18:07, 33F

01/29 18:13, , 34F
中文→羅傑,費德勒。 那中文有尊重人家嗎?
01/29 18:13, 34F

01/29 18:13, , 35F
有阿
01/29 18:13, 35F

01/29 18:14, , 36F
而且觀網還是都把姓放在後面,是轉播單位才放前面
01/29 18:14, 36F

01/29 18:14, , 37F
日韓運動員名字的英文拼法也是這樣啊
01/29 18:14, 37F

01/29 18:14, , 38F
羅傑,費德勒 哪裡不好?
01/29 18:14, 38F

01/29 18:14, , 39F
如果按照東方人的習慣 會變成費德勒 羅傑
01/29 18:14, 39F
還有 42 則推文
還有 1 段內文
01/29 18:32, , 82F
Allen Ra-------------y for 33333333
01/29 18:32, 82F

01/29 18:32, , 83F
很多人也不知道匈牙利名字姓也是在名的前面的
01/29 18:32, 83F

01/29 18:33, , 84F
有些人就覺得這是「中國」在用的阿XD
01/29 18:33, 84F

01/29 18:33, , 85F
其實NBA那個叫All"a"n Ray
01/29 18:33, 85F

01/29 18:34, , 86F
拍謝 記錯
01/29 18:34, 86F

01/29 18:34, , 87F
其實連原住民的族語名字多數人也不知道哪個是名 像是
01/29 18:34, 87F

01/29 18:35, , 88F
匈牙利的祖先是蒙古人喔
01/29 18:35, 88F

01/29 18:35, , 89F
外國名姓都可以的比較少啦 通常firstname都滿好認的
01/29 18:35, 89F

01/29 18:35, , 90F
瓦歷斯諾幹 還被叫過諾先生XD 諾幹是他爸的名字啊
01/29 18:35, 90F

01/29 18:35, , 91F
他們是黃皮膚呢
01/29 18:35, 91F

01/29 18:36, , 92F
現在中國一堆單名的 不熟的老外都搞不懂
01/29 18:36, 92F

01/29 18:36, , 93F
或是叫夏曼藍波安夏曼 那樣像是在叫他爸爸一樣
01/29 18:36, 93F

01/29 18:38, , 94F
亂說,匈牙利人和蒙古人差這麼多。匈牙利還比較接近亞力安
01/29 18:38, 94F

01/29 18:41, , 95F
不是有科學報導全世界其實都來自非洲嗎XD
01/29 18:41, 95F

01/29 18:42, , 96F
對阿 我們都是非洲人。其實沒什麼好爭的 XDDD
01/29 18:42, 96F

01/29 18:46, , 97F
我們不是韓國人嗎(?
01/29 18:46, 97F

01/29 18:48, , 98F
其實我們都是外星人XD
01/29 18:48, 98F

01/29 18:48, , 99F
匈牙利跟蒙古人一點關係都沒有。
01/29 18:48, 99F
※ 編輯: u3301001 來自: 111.243.4.127 (01/29 18:51)

01/29 18:52, , 100F
:)
01/29 18:52, 100F

01/29 18:56, , 101F
第三盤整個UE狂噴
01/29 18:56, 101F
※ 編輯: u3301001 來自: 111.243.4.127 (01/29 18:59)

01/29 19:11, , 102F
)
01/29 19:11, 102F

01/29 19:14, , 103F
:)
01/29 19:14, 103F

01/29 19:15, , 104F
:))))
01/29 19:15, 104F

01/29 19:24, , 105F
:)
01/29 19:24, 105F

01/29 19:51, , 106F
(
01/29 19:51, 106F

01/29 19:52, , 107F
D
01/29 19:52, 107F

01/29 19:56, , 108F
反正主審都只講姓 聽主審就知道姓是什麼了
01/29 19:56, 108F

01/29 20:03, , 109F
)
01/29 20:03, 109F

01/29 20:12, , 110F
D
01/29 20:12, 110F

01/29 20:16, , 111F
:(
01/29 20:16, 111F

01/29 21:07, , 112F
:)
01/29 21:07, 112F

01/29 23:00, , 113F
:(
01/29 23:00, 113F

01/30 02:00, , 114F
呵~李娜名字的順序~其實澳洲的那兩位固定主持人也有講到XD
01/30 02:00, 114F

01/30 02:01, , 115F
固定的主播…XD
01/30 02:01, 115F

01/30 02:03, , 116F
想到盧彥勳、王宇佐這些名字,外國人會覺得李娜的名
01/30 02:03, 116F

01/30 02:03, , 117F
字很好發音吧?XDD
01/30 02:03, 117F

01/30 02:30, , 118F
HAPPY
01/30 02:30, 118F

01/30 09:58, , 119F
匈牙利祖先是匈奴人吧@@a
01/30 09:58, 119F
文章代碼(AID): #1DGzugRw (Tennis)
文章代碼(AID): #1DGzugRw (Tennis)