[討論] "Electrical"的名詞翻譯? 電機or電氣消失
Electrical的名詞翻譯 電機or電氣
職場上(傳統產業) 一般都把Electrical Engineer
翻譯成"電機工程師"
中鋼、中油、台船 等國營事業也是
但大多數外商
會把Electrical Engineer翻成"電氣工程師"
有的公司中文職稱 電氣工程師 英文卻翻成Electionic Engineer(電子工程師)
就我所知 中國、日本是將 "Electrical"統一翻譯為"電氣"
大學裡的電機系 也翻譯寫為 電氣工程系所
香港則與台灣相近 將Electrical Engineering范逸成 "電機工程"
***雖然說 這是翻譯上很小的不同***
但我想問 大家認知上
哪一種 翻的比較"恰當" "合適"
[電機機械]
Electric Machinery
翻譯為"電工機械"(高中/職) "電動機械"(清華大學) "電機機械"(台灣大多數)
或是 上面同樣翻譯成 "電氣機械"(比較少見)
不知道各位有何種 看法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.112.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1549311092.A.52C.html
→
02/05 04:16, , 1F
02/05 04:16, 1F
→
02/05 04:22, , 2F
02/05 04:22, 2F
推
02/05 04:24, , 3F
02/05 04:24, 3F
→
02/05 04:24, , 4F
02/05 04:24, 4F
→
02/05 04:29, , 5F
02/05 04:29, 5F
→
02/05 04:30, , 6F
02/05 04:30, 6F
推
02/05 06:11, , 7F
02/05 06:11, 7F
→
02/05 08:16, , 8F
02/05 08:16, 8F
→
02/05 09:33, , 9F
02/05 09:33, 9F
推
02/05 09:34, , 10F
02/05 09:34, 10F
→
02/05 09:34, , 11F
02/05 09:34, 11F
噓
02/05 09:36, , 12F
02/05 09:36, 12F
→
02/05 09:36, , 13F
02/05 09:36, 13F
→
02/05 09:51, , 14F
02/05 09:51, 14F
→
02/05 09:51, , 15F
02/05 09:51, 15F
→
02/05 10:42, , 16F
02/05 10:42, 16F
推
02/05 11:17, , 17F
02/05 11:17, 17F
→
02/05 11:20, , 18F
02/05 11:20, 18F
噓
02/05 11:21, , 19F
02/05 11:21, 19F
噓
02/05 11:37, , 20F
02/05 11:37, 20F
噓
02/05 12:03, , 21F
02/05 12:03, 21F
噓
02/05 12:29, , 22F
02/05 12:29, 22F
→
02/05 12:29, , 23F
02/05 12:29, 23F
推
02/05 14:45, , 24F
02/05 14:45, 24F
推
02/05 15:27, , 25F
02/05 15:27, 25F
噓
02/05 21:55, , 26F
02/05 21:55, 26F
噓
02/06 14:16, , 27F
02/06 14:16, 27F
噓
02/07 01:53, , 28F
02/07 01:53, 28F
噓
02/07 12:27, , 29F
02/07 12:27, 29F
→
02/07 12:28, , 30F
02/07 12:28, 30F
噓
02/07 14:33, , 31F
02/07 14:33, 31F
→
02/08 15:54, , 32F
02/08 15:54, 32F
噓
02/09 04:31, , 33F
02/09 04:31, 33F