[心得] 對面還在文革
買了幾本有關編譯器實作的書
翻開想看的那本 :
http://i.imgur.com/xRZfUwX.jpg
引言讓人傻眼:
http://i.imgur.com/eW2if6Y.jpg
書是寫得不錯 但有必要這樣破題嗎。。。
話說回來 對面市場夠大 什書都有人寫 專論成如此般 台灣出版社一定不幹
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.137.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1453823487.A.642.html
※ 編輯: atmell (223.140.137.109), 01/26/2016 23:55:10
→
01/26 23:59, , 1F
01/26 23:59, 1F
噓
01/27 00:07, , 2F
01/27 00:07, 2F
→
01/27 00:16, , 3F
01/27 00:16, 3F
噓
01/27 00:21, , 4F
01/27 00:21, 4F
文革時的教科書都是這樣破題的
※ 編輯: atmell (223.140.137.109), 01/27/2016 00:28:53
噓
01/27 00:28, , 5F
01/27 00:28, 5F
噓
01/27 00:44, , 6F
01/27 00:44, 6F
→
01/27 01:07, , 7F
01/27 01:07, 7F
噓
01/27 01:55, , 8F
01/27 01:55, 8F
→
01/27 02:03, , 9F
01/27 02:03, 9F
噓
01/27 06:44, , 10F
01/27 06:44, 10F
噓
01/27 07:47, , 11F
01/27 07:47, 11F
→
01/27 08:10, , 12F
01/27 08:10, 12F
推
01/27 08:27, , 13F
01/27 08:27, 13F
推
01/27 08:30, , 14F
01/27 08:30, 14F
→
01/27 08:31, , 15F
01/27 08:31, 15F
噓
01/27 08:48, , 16F
01/27 08:48, 16F
噓
01/27 08:53, , 17F
01/27 08:53, 17F
推
01/27 09:16, , 18F
01/27 09:16, 18F
→
01/27 09:16, , 19F
01/27 09:16, 19F
噓
01/27 09:30, , 20F
01/27 09:30, 20F
噓
01/27 10:01, , 21F
01/27 10:01, 21F
→
01/27 10:02, , 22F
01/27 10:02, 22F
噓
01/27 10:49, , 23F
01/27 10:49, 23F
→
01/27 10:49, , 24F
01/27 10:49, 24F
噓
01/27 10:49, , 25F
01/27 10:49, 25F
→
01/27 10:58, , 26F
01/27 10:58, 26F
→
01/27 10:58, , 27F
01/27 10:58, 27F
→
01/27 11:03, , 28F
01/27 11:03, 28F
→
01/27 11:22, , 29F
01/27 11:22, 29F
推
01/27 12:19, , 30F
01/27 12:19, 30F
噓
01/27 13:09, , 31F
01/27 13:09, 31F
噓
01/27 13:37, , 32F
01/27 13:37, 32F
推
01/27 13:43, , 33F
01/27 13:43, 33F
推
01/27 13:53, , 34F
01/27 13:53, 34F
推
01/27 15:28, , 35F
01/27 15:28, 35F