[請益] 簡單三句自我介紹?
最近到某公司需要自我介紹
我很榮幸能夠來到XXX公司 面試
I am happy and glad to XXX corporation interview.
離職理由是因為公司希望我轉任倉管 但我沒有能力
The reason for out of office is.....
XXX corporation want me transfer warehouse.
But I have no ability in warehousing.
我的個性隨和
My personality is easygoing.
Thats all Thanks!
但卻有朋友建議 不要逐字(一個字一個字)翻譯 ?
我這樣算是錯誤的嗎? 或是不合文法?
修改之後
The reason for out of office is.....
XXX corporation want me transfer warehouse.
But I have no ability in warehousing.
改成 reason for out of office want me be warehouse
But I have no ability in warehousing.
不知道這樣OK嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.161.50
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1428585892.A.248.html
→
04/09 21:25, , 1F
04/09 21:25, 1F
推
04/09 21:28, , 2F
04/09 21:28, 2F
推
04/09 21:28, , 3F
04/09 21:28, 3F
推
04/09 21:28, , 4F
04/09 21:28, 4F
推
04/09 21:29, , 5F
04/09 21:29, 5F
感恩! 所以我文法都對嗎? 或是這樣的說法OK! 人緣極佳會不會太誇大? 我真的沒有能力
跟興趣在倉管方面 不想騙人... 而且他們公司也有在徵倉管...
※ 編輯: yobook (61.230.161.50), 04/09/2015 21:31:19
→
04/09 21:30, , 6F
04/09 21:30, 6F
→
04/09 21:30, , 7F
04/09 21:30, 7F
推
04/09 21:34, , 8F
04/09 21:34, 8F
推
04/09 21:36, , 9F
04/09 21:36, 9F
→
04/09 21:37, , 10F
04/09 21:37, 10F
→
04/09 21:38, , 11F
04/09 21:38, 11F
→
04/09 21:39, , 12F
04/09 21:39, 12F
推
04/09 21:41, , 13F
04/09 21:41, 13F
→
04/09 21:41, , 14F
04/09 21:41, 14F
→
04/09 21:43, , 15F
04/09 21:43, 15F
推
04/09 21:47, , 16F
04/09 21:47, 16F
→
04/09 21:48, , 17F
04/09 21:48, 17F
→
04/09 21:58, , 18F
04/09 21:58, 18F
推
04/09 22:00, , 19F
04/09 22:00, 19F
→
04/09 22:00, , 20F
04/09 22:00, 20F
→
04/09 22:03, , 21F
04/09 22:03, 21F
推
04/09 22:11, , 22F
04/09 22:11, 22F
→
04/09 22:16, , 23F
04/09 22:16, 23F
推
04/09 22:19, , 24F
04/09 22:19, 24F
推
04/09 22:38, , 25F
04/09 22:38, 25F
推
04/09 22:43, , 26F
04/09 22:43, 26F
→
04/09 22:44, , 27F
04/09 22:44, 27F
→
04/09 22:44, , 28F
04/09 22:44, 28F
推
04/09 22:44, , 29F
04/09 22:44, 29F
→
04/09 22:45, , 30F
04/09 22:45, 30F
推
04/09 22:47, , 31F
04/09 22:47, 31F
推
04/09 22:52, , 32F
04/09 22:52, 32F
→
04/09 22:56, , 33F
04/09 22:56, 33F
→
04/09 22:56, , 34F
04/09 22:56, 34F
→
04/09 22:56, , 35F
04/09 22:56, 35F
推
04/09 22:57, , 36F
04/09 22:57, 36F
→
04/09 23:38, , 37F
04/09 23:38, 37F
推
04/09 23:50, , 38F
04/09 23:50, 38F
→
04/09 23:51, , 39F
04/09 23:51, 39F
推
04/10 00:22, , 40F
04/10 00:22, 40F
→
04/10 00:24, , 41F
04/10 00:24, 41F
→
04/10 00:24, , 42F
04/10 00:24, 42F
→
04/10 00:25, , 43F
04/10 00:25, 43F
→
04/10 00:25, , 44F
04/10 00:25, 44F
→
04/10 00:27, , 45F
04/10 00:27, 45F
推
04/10 00:44, , 46F
04/10 00:44, 46F
推
04/10 00:49, , 47F
04/10 00:49, 47F
推
04/10 00:54, , 48F
04/10 00:54, 48F
推
04/10 01:14, , 49F
04/10 01:14, 49F
推
04/10 02:00, , 50F
04/10 02:00, 50F
→
04/10 02:00, , 51F
04/10 02:00, 51F
推
04/10 07:29, , 52F
04/10 07:29, 52F
→
04/10 08:28, , 53F
04/10 08:28, 53F
推
04/10 09:08, , 54F
04/10 09:08, 54F
推
04/10 09:14, , 55F
04/10 09:14, 55F
推
04/10 09:16, , 56F
04/10 09:16, 56F
→
04/10 09:17, , 57F
04/10 09:17, 57F
→
04/10 09:17, , 58F
04/10 09:17, 58F
→
04/10 09:18, , 59F
04/10 09:18, 59F
推
04/10 10:22, , 60F
04/10 10:22, 60F
推
04/10 11:04, , 61F
04/10 11:04, 61F
→
04/10 15:32, , 62F
04/10 15:32, 62F
推
04/10 16:43, , 63F
04/10 16:43, 63F
推
04/10 17:06, , 64F
04/10 17:06, 64F
推
04/11 11:02, , 65F
04/11 11:02, 65F
推
04/12 14:33, , 66F
04/12 14:33, 66F
→
04/12 14:33, , 67F
04/12 14:33, 67F
討論串 (同標題文章)