[書評]從「國語就是北京話」到「台語就是閩南묠…

看板Taiwanlit作者 (財害命)時間13年前 (2010/09/15 19:42), 編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 TW-language 看板 #1CaA-jyD ] 作者: arvino (財害命) 看板: TW-language 標題: [書評]從「國語就是北京話」到「台語就是閩南語」-讀《李戡戡亂記》 時間: Wed Sep 15 19:36:10 2010 從「國語就是北京話」到「台語就是閩南語」。 原始發文Blog: http://tw.myblog.yahoo.com/animal-choir/article?mid=52 前幾天我寫了一篇批評台灣偽學者蔣為文的文章當中講到:國語(普通話)不是北 京話。文章連結:http://tw.myblog.yahoo.com/animal-choir/article?mid=48 今天我心血來潮去Google了一下最近搞得聲勢浩大的《李戡戡亂記》,也就是李敖 的兒子最近出版的書。我並沒有找到全文,不過我也沒打算要下載這本書。不 過在Google的搜尋結果上還是跑出了一些節錄的內容。其中一篇如下: 《李戡戡亂記》:國文科的「去中國化」──談「台灣文學」 http://tw.myblog.yahoo.com/see-joo/article?mid=2181 其中一段提到閩南話跟台灣話的關係,內容節錄如下: 從語言推翻「台灣文學」 首先要提的是,什麼叫「台灣話」?語言學上,沒有「台灣話」這種東西,「台灣話」 和「台語」就是閩南話,也稱為河洛語。民進黨的教育部長推動「本土語言教育」, 稱作「說媽媽的話 」。 事實上,全世界有五千六百萬的人講閩南話。因此,即使全 台灣不分省籍,異口同聲講閩南話,其他地區還有三千三百萬人在講同樣的話。最 諷刺的是,這三千三百 萬人絕大多數分布於福建省南部。所以,「台灣的媽」比「閩 南的媽」還要少,所以台灣講的是「他媽的話」,因此將閩南話稱作「媽媽的話」更 凸顯了這些政策的 荒唐。有不少人認為「台語」是台灣本土的東西,實際上,「台 語」就是「閩南語」,沒有台語這種東西。 然後李戡在之後的也分別從「地區、文字、語言、主題的角度思考」得出了「不論 採用何種「台灣文學」的定義,包括廣義的「台灣文學」、「台文」創作的「台灣文 學」、「台灣文學」等同「鄉土文學」,或是台灣人專屬的「台灣文學」,全部不成立。 」 這個結論。 而很有趣的是,他老爸李敖在替他這本書寫了一篇導讀,內容十分相似,不知道究 竟是父子中何人所著?節錄如下: 二十、自欺欺人有「台灣話」「台灣文學」── 在語言學上根本沒有「台灣話」,只 有「閩南話」。「台灣話」難道不是「閩南話」嗎?現在全世界有五千六百萬人在講 閩南話,換言之,有三千三百萬講這種話的 人不在台灣,今天台灣二千三百萬人, 大家全說一種語言,也是二千三百萬人講這種話而已,還有三千三百萬人在台灣之 外的地區講這種話,這要怎麼解釋呢?所以 說,今天我們講的所謂的「台灣話」, 說穿了,就是以中華人民共和國福建南部為主的人講的話,很不客氣的說,我們講 的媽媽的話是「共匪地區的語言」,他們的媽媽比我們多,我們講了半天「台灣話」, 原來講的是他媽的話。至於「台灣文學」,從文字上和程度上,都跟不上,所以並不 存在,認為有「台灣文學」的人,彷彿在暗室中抓一頭根本不存在的黑貓,「歹勢」 了。 原文節錄自: http://tw.myblog.yahoo.com/see-joo/article?mid=1929 這個想法是老爸的,還是兒子的其實不重要,反正作為讀者的我們只要知道他們的 思想是一脈相承的就好了,市場定位也是如此,這般皆大歡喜。 我這次想談論的主題有三個:分別是:閩南語是否等於台語?台灣文學的存在與否。 然後是否這兩個命題是有關的。 一、台灣話不等於閩南話 在這裡,有一些概念需要澄清,就是如何語言與語言(或方言與方言)之間的分界 線在哪裡?一本語言學入門課本An Introduction to Language, 6th ed, Victoria Fromkin, Robert Rodman, et all, Cenage Learning Australia, Melbourne 2009 裡面第十章第一節DIALECTS: pp. 398-399就是談到方言(Dialects)與語言 (Languages)的定義與界線。讓我節錄其中幾段: When there are systematic differences in the way different groups speak a language, we say that each group speaks a dialect of that language. 翻譯:當不同的族群在使用(說)同一個語言上有系統性的差異時,我們稱這些族 群說的是這個語言的不同方言。 ... when the speakers of one dialect group can no longer understand the speakers of another dialect group – these dialects become different languages. 翻譯:...當一個方言的使用者們已經無法(按:使用該方言)理解另外一個方言的 使用者時;這些方言就可以算是不同的語言了。 書中也有些關於其他語言的例子: ... Danes ... and Norwegians ... and Swedes ... can converse with each other. Nevertheless, Danish and Norwegian and Swedish are considered separate languages because they are spoken in seperate countries and because there are regular differences in their grammars. Similarly, Hindi and Urdu are mutually intelligible languages spoken in Parkistan and India, although the difference between them are not much greater than those between the English spoken in the USA and Australia. 翻譯:丹麥人、挪威人跟瑞典人可以互相交談。可是丹麥語、挪威語、瑞典語卻被 當成是不同的語言,因為這些語言在不同的國家中使用,也因為這些語言的文法上 有規律的差異。同樣地,印度語跟烏爾都語也是可以互相瞭解的不同語言,儘管兩 者之間的差異不比在美國或澳大利亞使用的英語的差異來的大。 但是說道中國的方言,卻是有點不同,書中說: ... the various languages spoken in China, such as Mandarin and Cantonese, although mutually unintelligible, have been referred to as dialects of Chinese because they are spoken within a single country and have a common writing system. 翻譯:在中國裡面使用的很多不同的語言,像是國語/普通話跟廣東話,雖然無法相 互溝通,卻被歸屬於中文/漢語的不同方言,因為這些語言都在這一個國家裡面使 用,且共用一套文字。 從上面節錄的內容我們可以發現,其實兩個族群所使用的語言是否是不同的語言或 是方言,並沒有一條清楚的分界線。像是裡面提到的丹麥、挪威、瑞典,分別擁有 不同的語言,但是他們可以用自己的語言跟其他兩國的語言交談無礙。而中國裡面 的不同方言,書中提到的普通話跟廣東話,卻是不能交談的語言。而對分界線有最 大影響力的,不是語言學的研究,而是政治!也就是說,不管兩個語言多麼相像, 只要在不同的國家裡,就可以是不同的語言。相對的,不管兩個語言多麼不像,只 要在同一個國家裡,就是可以是同一個語言的不同方言。 但是既然李敖父子要從語言上來談,那我當然也要從語言學來談,不然談政治就是 離題了。 因此,閩南語是否等於台語? 當然不同。不要說在他們父子提到的福建南部的閩南語之間還分泉州話、漳州話、 廈門話等等。就是在台灣本島上,就有分鹿港、海口、內埔、宜蘭等不同的腔調(參 考 wiki上台灣話的詞條)。依照語言學界這些寬鬆的定義,我既 可以說台灣話是跟福建南部閩南話有一樣祖先的不同語言,因為他們分別在兩個不 同的國家/政府所統治的地域裡;我也可以說漳州、泉州、廈門、鹿港、海口、內埔、 宜蘭等不同族群所使用的語言都是閩南語的不同方言。但是不管如何,台灣話跟閩 南話都不能劃上等號,因為說閩南話的人不是全部都說台灣話,而說台灣話的人, 根據他們父子的數據,還佔不到全部閩南語人口的一半。所以自然不可能說,在福 建南部的閩南語使用者講得是台灣話,因為兩地的語音、詞彙在分隔多年的演變下 都有很大的不同了。而台灣話跟閩南話這兩個詞既然不能在所有情況下互換,那自 然是不能相等了。 至中其他比較難聽的李敖風格的文字,如「他媽的話」父子皆有使用,我想也不用 特別在意。大家笑一笑就好了。以前我看李敖用這種風格的文字罵國民黨,我也看 得挺爽的。 上面我論證了,台灣話不等同於閩南話這件事,接下來我想討論一下所謂「台灣文 學」存不存在的問題。 有鑑於我本人不念文學相關的專業,我也不考慮在這裡給出一個「文學」的定義, 更不想嘗試定義「台灣文學」這個可能很有爭議的詞彙。所以我的方法是,針對李 敖父子這本書裡面李戡對於他說台灣文學不存在的論點進行反駁或是舉出反例等, 以證明我的論點。 李敖父子書中從「地區、文字、語言、主題」這四個角度否定台灣文學,那也讓我 試著從這幾個角度一一反駁。其中語言一項已經在上面討論完了,接下來讓我先從 地區開始好了。 二、可以有地區上的台灣文學嗎? 書中對於台灣文學的定義來自於葉石濤的《台灣文學史綱》。也就是說,既然有人要 說有「台灣文學」那自然會有個「台灣文學史」一類的著作。而他們父子說:「台灣 即使歷史背景有些特殊,但還是中國的一個省,我們何時聽過有「湖南文學」這種 東西出現?」,那我是不是可以推論,假設真的沒有「湖南文學」這種東西,那也一 定不會有「湖南文學史」這類的著作。筆者我並沒有李敖大師博覽群冊的深厚學術 功底,但是我知道這世界上有種東西叫做Google(美商谷歌公司商標所有),所以 我就請Google大神替我解惑了。經過搜尋,我發現還真有《湖南文學史》這本書, 不但湖南這中國的一個省如此,北京、河南等都有各自的當地文學史著作存在。這 可不是我在鬼扯,這些書連博客來網站(博客來數位科技股份有限公司商標所有) 上都有賣: 《湖南文學史》 http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10617006 《北京文學史》 http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10157217 《河南文學史》 http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10341444 也就是說,不要說是中國的一個省,連中國的一個城都可以有自己的文學。那麼我 就想不明白為什麼地區上台灣不能有「台灣文學」了。 再來,書裡面由葉石濤的文章〈什麼叫做台灣文學?〉中得出:「由此可知作者認為 台灣人是中國人、「台灣文學」是具有「地方性的」」的結論。這世界上由一個民族 向外的殖民/移民分支產生的地方文學獲得獨立的藝術地位的比比皆是,就說美國、 澳洲、南非、加拿大等地就有完全被承認的獨特文學,而他們可以說都是當初英國 人的後裔。其中澳洲獨立還不到一百年,也仍舊奉英女王為精神領袖,但是沒有人 會在這裡大聲喊,澳大利亞文學只是地方性的文學,其實他還算是英國文學而已。 南美州也有很多從前西班牙、葡萄牙的殖民地所發展盛得國家。每個國家都有自己 獨特的文化藝術,不因為他們的文化宗主國存在的事實就抹煞他們獨特的地位。 綜合以上,台灣人曾經是中國人的一份子也好,台灣曾經是中國的一個省也好。這 些都無法構成「台灣文學」不能存在的理由。 三、獨特的文字很重要嗎? 書中繼續寫道:「由此可知,閩南辭彙全是漢字。除非台灣自己發明真正的「台文」, 才是貨真價實的文學。絕不可能只因少數的特殊辭彙,就可以獨自成為一種新的文 學。」那我是不是可以這麼理解:用漢字的不算,有特殊的方言詞彙也不算,這兩 個都不算是構成獨特文學風格的要素。 那麼,日本用漢字,日文的假名都是從漢字演變出來的,所以日本人其實沒有自己 的文字?日本人有他們獨特的漢字詞彙,如「世話(安慰)」、「風邪(感冒)」等, 那日本文學存不存在?我怎麼看都覺得書中批評台灣文學的理由也可以套用到日本 文學上啊! 書中也有提到美國文學家,馬克吐溫(Mark Twain)。我猜以李敖父子的廣博,想必 是讀過這位文豪的書吧?但是要知道,馬克吐溫的文學風格之中相當重要的一環就 是他大量的使用美國南方不同的英文方言的發音或是詞彙甚至是語法來寫作。文學 上,馬克吐溫創造了這種美式英文的獨特寫法是他在美國文學史刻下的明顯痕跡。 再說自己獨特的文字好了,我想只要對歐美文學稍有涉獵的人都有聽過James Joyce 這個名字吧?喬伊斯雖然是使用英文寫作。但是我想沒有那個做文學史的學者會把 他從愛爾蘭文學移到英國文學的分類下面。所以,文字有這麼重要嗎? 我個人不喜歡有些人所嘗試推行的用羅馬字母這類的拼音文字來作為台灣話的書寫 文字。所以我更反對李敖父子這種要把漢字當成中國的私有財產的想法,因為就是 這種想法給了推行羅馬字母的人他們事業的正當性。 四、主題的主題是什麼? 恕我魯鈍,我看不懂這兩段的主題是什麼。第一段提到一篇反共文學的代表作,指 出其:「整篇故事,與台灣一點關係也沒有,卻能被稱作「台灣文學」。」,這讓我想 到莎士比亞的很多劇本,如:《威尼斯的商人》、《奧賽羅》、《羅密歐與朱麗葉》、《 安 東尼與克莉奧佩屈拉》等等很多,好像都不在英國發生,當然也跟英國一點關係都 沒有。所以這些不算英國文學?我有點迷糊了! 第二段就更奇怪了,馬克吐溫跟羅伯路易士史蒂文生本來就不是夏威夷人啊,夏威 夷文學干他們什麼事?而夏威夷是在1959年才被美國併吞的小國家,連美國人自己 一開始都承認推翻當時的夏威夷女王Lili'uokalani是非法的行動,但是最後仍舊 變成美國最新的一州。我不太懂為什麼要挑夏威夷來做例子。一個在二十世紀被周 圍的強國當作角力的舞台的小小島國,後來被不管是經濟上、軍事上、文化上都強 勢的美國併吞。這樣的地方有什麼代表性嗎?所以說,我真的不知道這一段要講的 主題的主題是什麼?有人願意幫我解惑嗎? 五、兩個命題的關聯性 從上面的例子,如詹姆士 喬伊斯這位愛爾蘭文家就可以知道,語言跟文學應該是各 自獨立的兩個領域。兩者的關聯我想就算是語言學界的專家或是文學界的泰斗都不 敢下這麼武斷的結論的。畢竟,說到底,文字只是文學作品的載體,雖然互相之間 絕對有影響,但是要說他們是否有發生學上的關係,實在很勉強。我想如果我用華 康少女體打這篇文章,應該也不會跟我現在用的新細明體差很多吧? 五、結語 四個角度都說完了,我還真找不出他哪一個理由是站得住腳的。所以我只好總結:「台 灣文學」並不像李敖父子所說得那樣不存在,相反地,我一邊寫一邊覺得,「台灣文 學」大有可為,只要這塊土地上的人民繼續為自己的獨特性付出努力的汗水。 話說回來,我這篇並不是想要抓住李戡文章的錯誤猛打,但是我覺得既然他打著他 老子的名號出書,而他老子也替他寫了洋洋灑灑一長篇的導讀,那我想我可以認為 這本書在一定程度上是他們父子合著的。我比李戡大了九歲,就算在知識上勝過他 也一點都不值得驕傲。不過跟他們父子倆相比,我自然就什麼都不是了。 言歸正傳,我這篇的主題本來是討論語言。之前我談到獨派很喜歡說國語/普通話就 是北京話,現在我發現了,原來統派也喜歡說台灣話就是閩南話,兩邊還真是「龜 笑鱉無尾」啊! 最後,這本書我手上沒有,好像也沒人打算送我一本簽名書。所以我只能上網站去 看他的內容目錄。目錄中我看到了一些批評台灣現在的歷史教科書的題目也就算 了,可是我實在不能明白為什麼要拿他在附中的四位老師開刀。這四位老師我不認 識,就當作他們有他寫得那麼糟糕好了,但人家高中老師也不是那麼好當得啊,每 天要應付多少學生,能把課本上的東西講清楚就算是盡職了,要求他們(其中兩個 歷史老師)去瞭解教科書課本裡的所有歷史細節跟爭議(註),不會太為難他們了嗎? 作者父子倆名氣這麼大,不會覺得這麼拿兩個高中歷史老師做出書成名的踏腳石有 點不厚道嗎? 註:這裡提到的文章是:摘錄《李戡戡亂記》頁240-244:寫給歷史人物的一封信。 來自於: http://tw.myblog.yahoo.com/see-joo/article?mid=2032 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.64.109.61 arvino:轉錄至看板 T-I-R 09/15 19:40

09/15 19:40,
想聽地道的北京話可以轉一下CTS的八點檔 開副聲道即可
09/15 19:40
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.64.109.61

09/15 21:08, , 1F
這種爛文章幹嘛還去看?浪費研究資源
09/15 21:08, 1F

09/15 22:10, , 2F
把「台語」定位成河洛話/閩南話的人 也是一種自視甚高
09/15 22:10, 2F

09/15 22:10, , 3F
客家人 新住民 原住民的語言為什麼就不能是「台語」?
09/15 22:10, 3F

09/15 22:11, , 4F
所以重點根本不是台灣的閩南話與中國的閩南話之間之演變
09/15 22:11, 4F

09/15 22:13, , 5F
企圖以河洛話概括整個「台語」 不就是複製了國民黨的政策
09/15 22:13, 5F

09/15 22:15, , 6F
另外 日文的漢字不是漢語 差很多.....
09/15 22:15, 6F

09/15 22:16, , 7F
只是碰巧是用了中文字體而已 相關討論請見日文板
09/15 22:16, 7F

09/16 08:42, , 8F
原po辛苦了...原來李戡戡是這種論調 囧
09/16 08:42, 8F

09/16 09:56, , 9F
日文的確只是使用漢字而已,就像羅馬跟希臘字母的廣泛使用
09/16 09:56, 9F

09/16 12:25, , 10F
更正:「世話」其實是「幫助、照顧」之意,寫得時候失察。
09/16 12:25, 10F

01/16 13:28, , 11F
不能同意更多
01/16 13:28, 11F
文章代碼(AID): #1CaB4-iY (Taiwanlit)