[討論] 建議氣象局定義恐,有機會,不排除的機率
在颱風要來時媒體上就會有一堆機率的用詞
像是"恐"、"恐怕"、"有待觀察"、"不排除"、"有機會"、"機會高"、"有可能"、
"非常可能"、"威脅大增"、"機會升高"、"需要觀察"
相信大家有時候被弄得很煩 有時候閱聽人民眾還會被誤導
但是明明氣象局的颱風網頁就有侵襲機率 可是媒體都不想用
所以我覺得氣象局應該在講颱風侵襲機率時統一用詞 並刪掉不當用詞
並定義各用詞的機率是多少 (像是仿IPCC 的 Likelihood Scale)
並要求媒體在氣象播報上機率用字應該盡量只能用有定義的用詞
或要求媒體自行要加註其機率用字的機率
大家覺得這樣的做法好嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.58.124
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TY_Research/M.1474631695.A.8DF.html
推
09/23 19:56, , 1F
09/23 19:56, 1F
→
09/23 20:00, , 2F
09/23 20:00, 2F
→
09/23 20:01, , 3F
09/23 20:01, 3F
→
09/23 20:01, , 4F
09/23 20:01, 4F
→
09/23 20:02, , 5F
09/23 20:02, 5F
推
09/23 20:04, , 6F
09/23 20:04, 6F
噓
09/23 20:07, , 7F
09/23 20:07, 7F
推
09/23 20:10, , 8F
09/23 20:10, 8F
→
09/23 20:10, , 9F
09/23 20:10, 9F
→
09/23 20:10, , 10F
09/23 20:10, 10F
→
09/23 20:15, , 11F
09/23 20:15, 11F
→
09/23 20:17, , 12F
09/23 20:17, 12F
→
09/23 20:18, , 13F
09/23 20:18, 13F
推
09/23 20:23, , 14F
09/23 20:23, 14F
推
09/23 20:24, , 15F
09/23 20:24, 15F
→
09/23 20:24, , 16F
09/23 20:24, 16F
推
09/23 20:26, , 17F
09/23 20:26, 17F
→
09/23 20:26, , 18F
09/23 20:26, 18F
推
09/23 20:30, , 19F
09/23 20:30, 19F
推
09/23 20:30, , 20F
09/23 20:30, 20F
→
09/23 20:34, , 21F
09/23 20:34, 21F
→
09/23 20:39, , 22F
09/23 20:39, 22F
→
09/23 20:41, , 23F
09/23 20:41, 23F
→
09/23 20:42, , 24F
09/23 20:42, 24F
→
09/23 20:43, , 25F
09/23 20:43, 25F
→
09/23 20:44, , 26F
09/23 20:44, 26F
噓
09/23 20:46, , 27F
09/23 20:46, 27F
→
09/23 20:46, , 28F
09/23 20:46, 28F
→
09/23 20:46, , 29F
09/23 20:46, 29F
→
09/23 20:48, , 30F
09/23 20:48, 30F
→
09/23 20:48, , 31F
09/23 20:48, 31F
→
09/23 20:48, , 32F
09/23 20:48, 32F
噓
09/23 20:53, , 33F
09/23 20:53, 33F
我想解釋清楚一下
為甚麼氣象局要定義機率?
預報單位對於用字詞本就要精確
寒流、東北季風增強、西北颱都有清楚定義了
為甚麼不把媒體、民眾常用的字詞重新清楚定義?
像是我舉的IPCC的氣候變遷報告對於機率用字非常清楚
預報單位在官方說詞用字上的限制與固定也能夠讓民眾不會無所適從
要求媒體改進的部分?
我是希望用詞能夠固定那幾個機率用詞在用就好了
多的真的沒有比較好
但我沒有說每次用詞一定要和氣象局一樣
如果有氣象預報證照能夠獨立預報的人或單位當然也可自行發布機率
但是希望用詞不要用沒定義的
※ 編輯: ryvius28 (111.241.58.124), 09/23/2016 21:14:56
→
09/23 21:00, , 34F
09/23 21:00, 34F
→
09/23 21:01, , 35F
09/23 21:01, 35F
推
09/23 21:15, , 36F
09/23 21:15, 36F
→
09/23 21:26, , 37F
09/23 21:26, 37F
→
09/23 21:26, , 38F
09/23 21:26, 38F
還有 139 則推文
還有 8 段內文
→
09/24 16:45, , 178F
09/24 16:45, 178F
→
09/24 16:46, , 179F
09/24 16:46, 179F
推
09/24 16:46, , 180F
09/24 16:46, 180F
推
09/24 16:51, , 181F
09/24 16:51, 181F
噓
09/24 17:36, , 182F
09/24 17:36, 182F
推
09/24 19:47, , 183F
09/24 19:47, 183F
→
09/24 19:48, , 184F
09/24 19:48, 184F
→
09/24 19:48, , 185F
09/24 19:48, 185F
推
09/24 21:09, , 186F
09/24 21:09, 186F
噓
09/24 23:47, , 187F
09/24 23:47, 187F
→
09/25 02:47, , 188F
09/25 02:47, 188F
推
09/25 03:01, , 189F
09/25 03:01, 189F
→
09/25 03:02, , 190F
09/25 03:02, 190F
推
09/25 05:43, , 191F
09/25 05:43, 191F
→
09/25 05:46, , 192F
09/25 05:46, 192F
→
09/25 05:48, , 193F
09/25 05:48, 193F
→
09/25 05:52, , 194F
09/25 05:52, 194F
→
09/25 05:54, , 195F
09/25 05:54, 195F
→
09/25 05:56, , 196F
09/25 05:56, 196F
→
09/25 05:57, , 197F
09/25 05:57, 197F
→
09/25 05:58, , 198F
09/25 05:58, 198F
→
09/25 05:59, , 199F
09/25 05:59, 199F
→
09/25 06:00, , 200F
09/25 06:00, 200F
→
09/25 06:02, , 201F
09/25 06:02, 201F
→
09/25 06:05, , 202F
09/25 06:05, 202F
推
09/25 06:57, , 203F
09/25 06:57, 203F
→
09/25 10:59, , 204F
09/25 10:59, 204F
→
09/25 11:01, , 205F
09/25 11:01, 205F
→
09/25 13:33, , 206F
09/25 13:33, 206F
推
09/25 14:39, , 207F
09/25 14:39, 207F
→
09/25 14:40, , 208F
09/25 14:40, 208F
→
09/25 16:08, , 209F
09/25 16:08, 209F
→
09/25 16:08, , 210F
09/25 16:08, 210F
推
09/25 19:20, , 211F
09/25 19:20, 211F
噓
09/25 20:19, , 212F
09/25 20:19, 212F
推
09/25 22:39, , 213F
09/25 22:39, 213F
推
09/25 22:44, , 214F
09/25 22:44, 214F
噓
09/25 23:10, , 215F
09/25 23:10, 215F
→
09/26 12:10, , 216F
09/26 12:10, 216F
噓
09/26 20:02, , 217F
09/26 20:02, 217F