[討論] 「浣熊」誤譯 應翻作「狸貓,貉」

看板TY_Research作者 (Aru-Ban)時間10年前 (2014/07/09 09:22), 10年前編輯推噓21(22145)
留言68則, 24人參與, 最新討論串1/1
轉錄一篇報紙內的評論 ------------ 這不是「浣熊」颱風(許映鈞) 近日繞過台灣北部直撲日本的強颱「浣熊」,因為名字很「萌」,讓人印象深刻。然而, 「浣熊」之名應當是一個錯誤的翻譯! 西北太平洋及南海地區的颱風,原本是由美軍聯合颱風警報中心(JTWC)統一命名;2000 年後,改由設於日本東京,隸屬世界氣象組織之區域專業氣象中心(RSMC)命名,並由各 會員國提供名稱,加以排序。但各國氣象機構是否採用這些颱風名稱,可以自行決定。因 為台灣並不是RSMC的會員,所以沒有命名權。 「Neoguri」颱風是南韓提供的命名,韓文原作「」(無法顯示),也是韓國一家知名泡麵 品牌的名稱。 不用太有常識的人,都應當知道韓國並不產「浣熊」。浣熊的家鄉在北美洲,因其吃東西 之前會將食物在水中洗濯,故名浣熊。 「Neoguri」實際上是狸貓,學名為「貉」,即成語「一丘之貉」中所指的動物,為哺乳 綱、食肉目、犬科、貉屬;和浣熊屬於哺乳綱、食肉目、浣熊科、浣熊屬,完全不同。只 是兩者長相近似,乍看都很可愛而已。 依中央氣象局所公布,2014年5月1日生效的「西北太平洋及南海颱風中文譯名及國際命名 對照表」,其中「Neoguri」颱風的中文譯名即為「浣熊」,據悉中國及香港亦譯作「浣 熊」,是以各大媒體依中央氣象局公布之標準譯名發布颱風新聞,事屬當然。 俗稱狸貓翻譯烏龍 只是浣熊學名為「procyon lotor」,俗稱「racoon」,並不是「Neoguri」;而貉,俗稱 狸貓,學名為「Nyctereutes procyonoides」,英文俗名為「racoon dog」。我們只能猜 測中央氣象局在翻譯時,可能誤將「racoon dog」當作「racoon」,而讓「Neoguri」從 貉(狸貓)莫名其妙變身成為浣熊。 又或者是中央氣象局盲目跟隨對岸中國發布之中文譯文,不加查證,才會搞出這種烏龍! 這實在是一個國際大笑話!在政府一再強調大家應該要有國際觀的今日,真是一種諷刺。 新北地方法院法官 http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20140709/35946664 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.112.121 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TY_Research/M.1404868931.A.FE8.html

07/09 09:29, , 1F
學日本用號碼就好了......
07/09 09:29, 1F

07/09 09:35, , 2F
拐彎抹角就是要罵到中國大陸, 這家媒體, 不意外
07/09 09:35, 2F

07/09 09:51, , 3F
推回來
07/09 09:51, 3F

07/09 09:52, , 4F
不就是一個名字嗎?有這麼無聊嗎?我喜歡浣熊颱風啊~XD
07/09 09:52, 4F

07/09 10:00, , 5F
有錯誤為何不能被檢討?一昧跟隨中國也說不得?
07/09 10:00, 5F

07/09 10:04, , 6F
最後一段是記者的主觀臆測,不負責任的臆測和批評吧?
07/09 10:04, 6F
這是讀者來稿拉

07/09 10:05, , 7F
他倒數第二段也說有可能是誤譯,因為很像,不是嗎?
07/09 10:05, 7F

07/09 10:05, , 8F
樓上根本沒看這社論是誰寫的
07/09 10:05, 8F

07/09 10:06, , 9F
但是這是個可愛的錯誤啊....浣熊颱風真的很可愛啊XD
07/09 10:06, 9F

07/09 10:09, , 10F
倒是CWB有發過新聞稿希望颱風中譯能朝著中台港三地統
07/09 10:09, 10F

07/09 10:11, , 11F
一就是了,倒是浣熊中譯的問題其實在2008年香港學者
07/09 10:11, 11F
願聞其詳

07/09 10:12, , 12F
關於浣熊名稱 鄭主任已解釋了 吵這沒意思
07/09 10:12, 12F

07/09 10:12, , 13F
就有提出過,雖然只是做為颱風名字,但颱風名也代表
07/09 10:12, 13F

07/09 10:14, , 14F
各國不同特色,如果只是隨便拿出一個名字,那WMO也不
07/09 10:14, 14F

07/09 10:15, , 15F
用把香港隨意提出的一堆女性名字除名了
07/09 10:15, 15F

07/09 10:18, , 16F
CWB當初可以因為西馬隆本意是野牛而怕民眾恐慌決定不
07/09 10:18, 16F

07/09 10:19, , 17F
改成意譯,那在譯名考究上我倒覺得可以更講究點才是
07/09 10:19, 17F

07/09 10:19, , 18F
(早就說不要把音譯改意譯問題就不會這麼多了嘛XD)
07/09 10:19, 18F

07/09 10:25, , 19F
抱歉,看完鄭主任FB我把前面的話收回(除了樓上那行
07/09 10:25, 19F
是哪句要收回? 可以幫你修掉XD 因為我也不懂你指哪句話 ※ 編輯: AruBan (114.24.112.121), 07/09/2014 10:51:34

07/09 10:54, , 20F
所以推說是韓國的韓中字典出錯囉?
07/09 10:54, 20F

07/09 10:54, , 21F
如果用neoguri韓文去搜圖 http://ppt.cc/dpOZ
07/09 10:54, 21F

07/09 10:55, , 22F
還不是有浣熊有狸,別人根本沒什麼在分,還能考據得
07/09 10:55, 22F

07/09 10:56, , 23F
和真的一樣,也真是一絕
07/09 10:56, 23F

07/09 11:01, , 24F
07/09 11:01, 24F

07/09 11:02, , 25F
現在南韓浣熊比較紅,結果還浣熊的圖比較多哩...
07/09 11:02, 25F

07/09 11:04, , 26F
說不定罵的人光看照片連浣熊和狸貓都分不出來.......
07/09 11:04, 26F

07/09 11:22, , 27F
韓英字典也是有直接翻成 raccoon的
07/09 11:22, 27F

07/09 11:23, , 28F
可能要問韓國人才知道吧 或是像是熊貓 貓熊這種字
07/09 11:23, 28F

07/09 11:23, , 29F
本來就可指類似但不同的動物?
07/09 11:23, 29F

07/09 11:50, , 30F
日本媒體: 狸
07/09 11:50, 30F

07/09 11:50, , 31F
     ↑漢字表記
07/09 11:50, 31F

07/09 11:55, , 32F
很重要嗎?
07/09 11:55, 32F

07/09 11:55, , 33F
鄭主任FB不就說問過韓國人了?
07/09 11:55, 33F

07/09 11:56, , 34F
其實問韓國原命名人看他原意是指狸貓或浣熊不就好了
07/09 11:56, 34F

07/09 12:16, , 35F
無聊法官 管好自己就好
07/09 12:16, 35F

07/09 12:29, , 36F
乾脆用義大犀牛命名法好了
07/09 12:29, 36F

07/09 14:50, , 37F
颱風就是颱風,法官你是生物學者嗎?無聊沒事來發文
07/09 14:50, 37F

07/09 18:19, , 38F
怎麼常有人動不動就國際大笑話,是太自卑還是太看得1
07/09 18:19, 38F

07/09 18:20, , 39F
起自己了...
07/09 18:20, 39F

07/09 20:22, , 40F
neoguri好吃
07/09 20:22, 40F

07/10 07:23, , 41F
按照生物學角度來看,卻為誤譯,兩者的確是不同物種
07/10 07:23, 41F

07/10 07:27, , 42F
浣熊:Procyon lotor,貉:Nyctereutes procyonoides
07/10 07:27, 42F

07/10 07:27, , 43F

07/10 07:27, , 44F
說實在不是別人亂譯,我們就給必須跟著亂譯
07/10 07:27, 44F

07/10 07:29, , 45F

07/10 07:30, , 46F
浣熊科和犬科也差得很多,只是嘴巴都是尖的
07/10 07:30, 46F

07/10 07:31, , 47F
韓國那位命名者可能本身生物知識就不怎麼樣吧?
07/10 07:31, 47F

07/10 07:33, , 48F
raccoon "dog" 和 raccoon 傻傻分不清楚
07/10 07:33, 48F

07/10 07:56, , 49F
錯譯就是錯譯,不要再繼續這種「差不多」心態了。
07/10 07:56, 49F

07/10 10:13, , 50F
還是用音譯最好 沒事改什麼意譯
07/10 10:13, 50F

07/10 17:45, , 51F
我有去看鄭主任fb,他說中韓字典就是譯浣熊
07/10 17:45, 51F

07/10 17:47, , 52F
問韓國方面,韓國也說是浣熊
07/10 17:47, 52F

07/10 17:49, , 53F
這並不是什麼差不多心態,也不是跟著誰亂譯
07/10 17:49, 53F

07/10 17:52, , 54F
訂正:韓中字典
07/10 17:52, 54F

07/10 17:54, , 55F
樓上,鄭主任也有提到 韓英字典有區分
07/10 17:54, 55F

07/10 17:55, , 56F
一個是 raccoon dog、一個是 raccoon
07/10 17:55, 56F

07/10 17:55, , 57F
如果命名者他就是要取名浣熊,硬要給人家訂正狸貓也..
07/10 17:55, 57F

07/10 18:00, , 58F
用韓文去google的話,好像出來的都是浣熊和泡麵 XD
07/10 18:00, 58F

07/10 18:00, , 59F
命名者只有提供英文名稱,並沒有提供中文譯名
07/10 18:00, 59F

07/10 18:37, , 60F
就說不要把音譯改意譯問題就不會這麼多了嘛
07/10 18:37, 60F

07/10 20:44, , 61F
寧願摳死當用字典而不是會韓文的人 就是這種結果
07/10 20:44, 61F

07/10 20:46, , 62F
台灣一直都不重視翻譯品質也不是新聞了
07/10 20:46, 62F

07/10 22:23, , 63F
報導裡面有當初命名用的韓文啊,google出來都是浣熊
07/10 22:23, 63F

07/10 22:23, , 64F
說不定問題是出在命名者,把浣熊和狸貓的英文弄錯了
07/10 22:23, 64F

07/11 01:20, , 65F
浣熊真正韓文寫法是這樣 http://tinyurl.com/ks5rcbb
07/11 01:20, 65F

07/11 06:30, , 66F
這真是"貍貓換浣熊"的懸案了(?)
07/11 06:30, 66F

07/12 09:39, , 67F
就跟台灣一堆人覺得orange是橘子一樣
07/12 09:39, 67F

07/17 10:31, , 68F
推樓上這個比喻!
07/17 10:31, 68F
文章代碼(AID): #1Jl9b3_e (TY_Research)