[請益] 薔蜜中文譯名

看板TY_Research作者 ( pippa)時間15年前 (2008/09/27 22:24), 編輯推噓35(35017)
留言52則, 33人參與, 最新討論串1/1
Jangmi應該是韓文薔薇的讀音﹐為啥台灣翻譯成薔蜜﹐不翻譯成薔薇 感覺有點奇怪﹐因為有對應的漢字可以翻譯呀 現在感覺有點有點意譯音譯都不太完全的樣子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.127.20.54

09/27 22:25, , 1F
揪咪 *.<
09/27 22:25, 1F

09/27 22:25, , 2F
= =
09/27 22:25, 2F

09/27 22:25, , 3F
= =
09/27 22:25, 3F

09/27 22:26, , 4F
= =
09/27 22:26, 4F

09/27 22:26, , 5F
我覺得音譯比較好 意譯都翻很怪...
09/27 22:26, 5F

09/27 22:26, , 6F
你要去問問氣象局
09/27 22:26, 6F

09/27 22:27, , 7F
= =
09/27 22:27, 7F

09/27 22:27, , 8F
台灣都採用音譯 香港則會採意譯(ex.鯨魚颱風之類XD)
09/27 22:27, 8F

09/27 22:27, , 9F
但是薔很少用來當音譯字吧
09/27 22:27, 9F

09/27 22:27, , 10F
其實這朵薔薇是魔宮薔薇啊…
09/27 22:27, 10F

09/27 22:27, , 11F
那日本命名的颱風台灣怎麼翻譯呢?
09/27 22:27, 11F

09/27 22:27, , 12F
薔蜜還滿好聽的阿....= =
09/27 22:27, 12F

09/27 22:27, , 13F
薔蜜很好聽阿~~感覺像個可愛的毒女人(抖)
09/27 22:27, 13F

09/27 22:28, , 14F
日本的星座颱風台灣都是音譯
09/27 22:28, 14F

09/27 22:29, , 15F
強密
09/27 22:29, 15F

09/27 22:29, , 16F
這就是中文的奧妙所在阿~~~(茶)
09/27 22:29, 16F

09/27 22:29, , 17F
這次音譯兼顧意譯 不好嗎= =
09/27 22:29, 17F

09/27 22:29, , 18F
因為是女性名,不然就可以用dalen大的翻法
09/27 22:29, 18F

09/27 22:30, , 19F
強密感覺比薔蜜好
09/27 22:30, 19F

09/27 22:31, , 20F
台灣是選擇性音譯吧,像Muifa真的要音譯是"沒法"XD
09/27 22:31, 20F

09/27 22:31, , 21F
意譯的話很多颱風感覺會變的很可愛XD
09/27 22:31, 21F

09/27 22:33, , 22F
Muifa應該是粵語﹐中港台提供的名字直接用漢字吧
09/27 22:33, 22F

09/27 22:34, , 23F
不一定喔,像香港四千金的yanyan本名欣欣,台灣變妍妍
09/27 22:34, 23F

09/27 22:35, , 24F
強密的話就是大叔了..(拖走
09/27 22:35, 24F

09/27 22:35, , 25F
還有Vongfong黃蜂來到台灣變王蜂
09/27 22:35, 25F

09/27 22:36, , 26F
還有白海豚Dolphin獅子山Lionrock榕樹Banyan都音譯
09/27 22:36, 26F

09/27 22:38, , 27F
台灣多音譯,像laser台灣翻雷射,中國翻激光,習慣就好
09/27 22:38, 27F

09/27 22:38, , 28F
這次的翻譯我覺得不錯,同時兼顧發音及含意~
09/27 22:38, 28F

09/27 22:38, , 29F
那隻能說台灣的翻譯比較隨性了
09/27 22:38, 29F

09/27 22:39, , 30F
其實好玩就好了,只是山竹變芒果比較好笑
09/27 22:39, 30F

09/27 22:40, , 31F
揪咪颱風即將登入
09/27 22:40, 31F

09/27 22:41, , 32F
Jangmi:最近msn有點怪怪的,所以我一直登"陸"(誤)
09/27 22:41, 32F

09/27 22:43, , 33F
是說颱風的名字好像都是女生比較多吼@@
09/27 22:43, 33F

09/27 22:44, , 34F
應該說是 女生名字比較多...
09/27 22:44, 34F

09/27 22:45, , 35F
我記得名子是男是女好像跟生成的地方有關@@ 不知對
09/27 22:45, 35F

09/27 22:45, , 36F
1979前都是女生..現在則大多無性別:礦物
09/27 22:45, 36F

09/27 22:45, , 37F
現在的颱風名單也很難分男生女生耶,榴槤是男還是女?
09/27 22:45, 37F

09/27 22:45, , 38F
不對?
09/27 22:45, 38F

09/27 22:46, , 39F
榴槤XD 好久了喔
09/27 22:46, 39F

09/27 22:51, , 40F
薔薇的花蜜那麼正 所以較薔蜜
09/27 22:51, 40F

09/27 22:53, , 41F
我...莫名的西斯了= =
09/27 22:53, 41F

09/27 22:54, , 42F
我知道榴槤沒了,變成芒庫,我只是想提出來要怎分性別
09/27 22:54, 42F

09/27 23:07, , 43F
我覺得這名字超可愛的 其實很喜歡
09/27 23:07, 43F

09/27 23:19, , 44F
Jangmi就是薔薇的意思,韓文保留了漢字古音的唸法
09/27 23:19, 44F

09/27 23:19, , 45F
現代漢語薇字的聲母不見了
09/27 23:19, 45F

09/27 23:20, , 46F
香港四千金好像有二姝罹難了...
09/27 23:20, 46F

09/28 00:41, , 47F
大陸也是直接叫薔薇 http://www.nmc.gov.cn/
09/28 00:41, 47F

09/28 00:43, , 48F
補一下,薇的台語是bi,一樣是保留古音的唸法;有好幾個
09/28 00:43, 48F

09/28 00:46, , 49F
濁聲母在國語中消失了(b.d.g.ng.z/j)
09/28 00:46, 49F

09/28 01:18, , 50F
我還是以薔蜜就是很Charming
09/28 01:18, 50F

09/28 01:21, , 51F
我還以為薔蜜就是很charming(剛打錯字按太快了:P)
09/28 01:21, 51F

09/28 02:12, , 52F
之前桃芝就有韓國人投書報社說應該翻成桔梗花
09/28 02:12, 52F
文章代碼(AID): #18ta8aow (TY_Research)