[閒聊] 中配作品「K-ON」&「虎與龍」
聊聊最近看的覺得還不錯的兩部中配作品「K-ON」&「虎與龍」
「K-ON」
我個人是先在Animax看到這部的中配版本
看了幾集就喜歡上這部極其溫馨歡樂的作品
當時看的時候,覺得中文配的滿不錯的,聲音都很符合角色的性格
全篇很多吐槽,裝可愛,耍呆的地方,都配的很對味
之後又再看了原版的日語配音,兩相對照之後
深深覺得這部的中文配音,可說是不下原版,著實讓人驚豔
唯一可惜的地方,大概就是唱歌的部分
「K-ON」是以音樂為主題的作品,免不了會有許多唱歌的情節
中配版中有把幾個簡單的歌曲用中文來唱
最有印象的是第二部第六話,小唯跟小憂合唱的「下雨歌」
http://www.youtube.com/watch?v=4wUGg2AppJM
第二部第八話,幼稚園小唯唱的烏龜歌
http://www.youtube.com/watch?v=-iNEf1c0N1c
美秀小姐這烏龜歌唱的真是萌啊XD
簡單的兒歌容易改,正式演奏的歌曲就比較困難了
像是學園祭的演唱,還有第二部最後一話,四個人唱給梓喵的歌曲等等
我記得是放日語原音,畢竟這如果要改編的話,確實難度很高
以台灣配音的現況,我想也不能過於苛求了
日本聲優近年來偶像化的趨勢,唱歌已是聲優必備的基本能力
更不用說出專輯,開演唱會的聲優,多的不可勝數
所以我很好奇,台灣的配音員們,歌喉不知如何?
如果真的把「K-ON」的歌曲改編成中文歌詞,搭配演奏來唱
不知道會唱出什麼樣的感覺?或許會很有趣吧~
--------------------------------------------------------------------
「虎與龍」
這是一部不錯的校園愛情作品,其中主要角色的性格描繪
以及夾在好友與戀人之間,多角衝突的戀愛關係,是其精采好看的地方
跟「K-ON」一派歡樂的風格不同,「虎與龍」隨著劇情發展
主要角色的心境有著各自的轉變,在聲音表現上比較多樣化
尤其到中後段多有爭吵、慟哭、嘶吼等激烈場景
對於配音員而言,自然是具有相當的挑戰性
女主角逢坂大河,是由謝佼娟小姐配音,剛好是「K-ON」裡的田井中律
兩個角色使用的音調我個人聽起來覺得是相同的,所以很多場景
我甚至都覺得大河變成了小律在說話……
同樣的情況其實也發生在日語原版,日語原版的聲優是釘宮理惠
釘宮配音的大河,也很有「旋風管家」裡三千院凪的味道
畢竟這兩個角色的相似度滿高的
題外話,這讓我想到,「旋風管家」也有中文配音版,我記得配的也不錯
那在「虎與龍」決定角色時,為何不也參考原版的選角
讓配三千院凪的龍顯蕙小姐(wiki資料)來配逢坂大河
個人以為用三千院凪的配音方法來配逢坂大河,應該是綽綽有餘吧~
在台詞份量上,女主角逢坂大河自然是比較重的
不過在聲音表情的豐富度,角色情緒的多樣化,以致於配音的挑戰性上
我覺得有一個角色更甚於逢坂大河,就是林美秀小姐配的櫛枝實乃梨
櫛枝實乃梨是以活潑熱血的運動少女登場,平常的聲音給人明亮開朗的感覺
但她三不五時會故意用怪腔怪調講一些無厘頭的話
在別墅跟高須討論看的見與看不見的東西,表現出沉穩內斂的一面
學園祭跟高須吵架及修業旅行跟亞美吵架時,則是冷酷無情的語調
在電腦教室裡逼大河坦白,是幾近爆氣的語氣,以及氣憤高須欺瞞大河
怒視著高須時更可說是語帶殺氣;其聲音表情的多樣化與角色心境的複雜度
我想對於配音員而言,櫛枝這個角色對演技會是一種考驗吧
日語原版這兩個角色的聲優是釘宮理惠跟堀江由衣
這兩位我想不用多介紹,都是具有相當資歷跟功力的日本聲優
尤其逢坂大河這類型角色,根本就是釘宮理惠的專長
重看原音版時,實在很佩服這兩位聲優,把大河跟櫛枝這兩個角色詮釋的很傳神
對照日語原版,個人以為中配版本有一個明顯的不足
而且不光是大河跟櫛枝,其他角色也有類似的通病
我想在我之前也有人說過了,就是聲音的感情「放」的不夠
曾經聽某一位演員說過,演戲的困難,在於演技「收」與「放」的拿捏
角色平心靜氣時的對話,或是在搞笑,稍微開心的場景
這種一般狀態下的台詞,我想對台灣配音員絕對不成問題
但悲傷到極致的失聲痛哭,憤怒到極點的爆氣怒吼
當遇到角色情緒非常激烈的場面,中配聲音跟畫面的同步率就很明顯的會下降
舉日語原音版為例,許多精采的片段,就如上述所說,都是情感很激烈的場景
其中我最推薦的一段,第16話中大河找學生會長狩野堇單挑這段
http://www.youtube.com/watch?v=zqLoZutXsLQ
兩位演對手戲的聲優,釘宮理惠跟甲斐田裕子,可說是完全融入角色
台詞字字句句聽起來都宛如角色發自內心深處的嘶吼,非常的有震撼力
聲優真情流露的演出,搭配感傷的背景音樂……這段真的讓人非常感動
http://www.youtube.com/watch?v=mgEZMh8owqE
其次是櫛枝在電腦教室裡爆氣逼大河坦白的場景,4:52 ~ 8:36
這段的中配版本我仔細聽了很多次,美秀小姐配的櫛枝這段
有幾句台詞配的很不錯,聽起來著實有把角色情感「爆發」出來的感覺
我個人猜想,或許是台灣的配音員比較重視發音咬字的正確完整
以致於限縮了情感的釋放。個人以為,配這種場景其實不用太在意發音咬字
完全可以放開的去喊,甚至就算是破音我覺得都沒關係
因此總的來說,「虎與龍」的中文配音,個人以為確實無法跟日語原音相比
但我是覺得還能接受,有一些地方配的還算不錯
後話
台灣業界不重視動畫配音不是一天兩天的事了,很多老問題也不須我再重彈
台灣的配音員們必須在有限的時間與資源下,完成動畫的配音工作
自是有其辛苦跟無奈的地方,所以即便不是每部中配作品都讓人滿意
配音員們的努力,我想依舊是值得肯定的
台灣的配音員們,加油吧,期待未來有更多更好的中配作品呈現~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.18.22
推
07/13 20:52, , 1F
07/13 20:52, 1F
→
07/13 22:00, , 2F
07/13 22:00, 2F
→
07/13 22:01, , 3F
07/13 22:01, 3F
推
07/13 22:06, , 4F
07/13 22:06, 4F
推
07/13 23:51, , 5F
07/13 23:51, 5F
→
07/13 23:51, , 6F
07/13 23:51, 6F
推
07/14 04:30, , 7F
07/14 04:30, 7F
→
07/14 14:23, , 8F
07/14 14:23, 8F
→
07/14 14:24, , 9F
07/14 14:24, 9F
→
07/14 14:24, , 10F
07/14 14:24, 10F
→
07/14 14:25, , 11F
07/14 14:25, 11F
→
07/14 14:26, , 12F
07/14 14:26, 12F
推
07/15 00:36, , 13F
07/15 00:36, 13F
→
07/16 18:08, , 14F
07/16 18:08, 14F
推
07/16 21:38, , 15F
07/16 21:38, 15F
→
07/16 21:39, , 16F
07/16 21:39, 16F
推
07/19 01:58, , 17F
07/19 01:58, 17F