[轉錄][心得] 軒轅劍外傳測試報告 第二彈
※ [本文轉錄自 SWORD 看板]
作者: jalinfly (第蛆艦隊) 看板: SWORD
標題: [心得] 軒轅劍外傳測試報告 第二彈
時間: Sat Dec 22 17:37:00 2007
沒有雷,免驚。
軒轅劍外傳的表現不俗這點是無庸置疑的,特別是本作的壺境作得之棒讓人流連
忘返,獨特的水墨化3D、強大而富含趣味性的武器鍛造功能(這個真的好玩),
而最大的亮點莫過於抓到的某些怪物會在壺境裡頭晃過來晃過去,不禁讓人佩服
製作小組的用心與巧思,進入這個壺境的瞬間真得會有一種「阿阿~~這果然就
是軒轅劍阿」的幸福感。
大地圖的設計也讓人十分喜愛,與壺境同樣採用特殊的水墨化3D,地點之間的距
離拿捏的恰到好處,不會讓人疲於奔命找不到路。
然而,本作的亮點似乎就是上述這些了——說來好像很殘酷,不過這真的是我的
肺腑之言。以下就有體悟的各項遊戲的強打特點來分項,述說一點心得。
◎戰鬥
人物飄飄的質感就不特別再提了,這次我想說的是,DOMO小組本次沒有充分利用
本作的強大優勢——豐富多彩的怪物,以及高水準的3D角色怪物模組——真的是
很可惜。
本作的怪物美術設計真的讓人驚豔,遊戲時間十個小時以來,重複模組的怪物數
量相當少,絕大多數都擁有自己獨一獨二的攻擊招式與動作,然而,戰鬥的遠觀
視點卻使得這項優勢顯得薄弱,我在遊戲過程中常常不自覺會有:「阿阿,要是
鏡頭可以在近一點該有多好。」的念頭。
我在上一篇有提到戰鬥看起來只有太八水準這點,我必須先就這點來道歉,本作
的角色模組事實上是大勝太八的,專注著看我方角色的閃躲動作或者勝利姿勢,
衣服是會隨著動作而飄動的,閃躲也不再只是出現「MISS」然後原地不動,而是
真的會半隨著獨特的肢體演出,這在在都顯示出在戰鬥角色模組上的水準真的是
不差。
那我到底是怎麼看走眼的?一樣的原因,鏡頭太遠使得戰鬥失去魄力,角色細膩
的動作也要一看再看才會逐漸發現其用心之處,我說,這樣不是很可惜嗎?難得
模組都作得這麼好了還怕人家看,而且必殺技的運鏡也不佳,兩段式是最長看到
的一種,可是實在是卡得很古怪,導致畫面嚴重缺乏魄力,如果可以改成流動式
的,鏡頭從我方身上緊貼追到敵方身上是否會改善這種虛弱的感覺?
◎劇情演出
角色會隨著說話做出動作,嘴巴也會開闔等細節都作得不錯,但是卻有一個讓人
難以忍受的大漏洞,那就是走路非常非常的不自然,我仔細一看才發現,當角色
踏出前腳第一步的時候,後腳明明還沒開始動角色卻開始飄移了起來,這導致角
色走路的速度超快,而且看起來活像用飄的,這完全就是模組移動設計不良,我
甚不禁在心理想,怎麼,這是網路遊戲LAG 嗎?
再來是劇情內容,我並無捏他的打算,請放心,我只是覺得說故事的方式有點奇
怪,好像沒有開頭劇情就忽地快速的展開了,也許應該要穿插著一些戰鬥教學或
者簡短的回憶會比較好一點?至於整體而言還蠻吸引人繼續往下走的,這點讓我
覺得頗欣慰,也十分享受。
◎動畫與配音
動畫......這點真的讓人有點尷尬,不知道是不是我要求太高?但是我就是覺得
動畫的水準,很差,首先動作裡頭的角色模組跟遊戲過程中的是完全一樣的,只
是錄成有運鏡的狀態而已,肢體動作跟戰鬥中一樣不流暢,有頓感,背景更糟糕
,沒有任何的光影層次的材質處理,一片白茫茫的讓人哭笑不得,我覺得,既然
都要製成動畫了,怎麼不多下點功夫在畫面的刻工上?如果是這樣的話倒不如直
接在遊戲中進行即時運算演出還顯得比較流暢。
至於配音......這點就更讓人尷尬了,配音每每讓我的身體會不自主的爬滿雞皮
疙瘩,同樣是雞皮疙瘩,卻有兩種截然不同的心底感受:一種是因為感動,內心
澎湃不已,通常還會伴隨著湧上雙眼的熱流一起;一種是因為尷尬,聽來覺得太
過不自然、或者古怪所導致的,如果不太懂是什麼感覺的話,試著用指甲刮刮黑
板,我相信大家都會明白是什麼意思。
而漢之雲的配音帶給我的,往往是第二種雞皮疙瘩......(默)。
我不知道該從何說起,這件事情困擾我很久很久——為什麼有很多動畫一採用中
配,聽來多半就令人感到不適?——後來我終於逐漸找到答案,我將中配的動畫
分為兩種對照組,一種是我完全沒辦法接受中配的,像是死神、七龍珠、海賊王
、火影忍者;另外一種是,中配也能帶來極大樂趣,甚至覺得不輸原音的,像是
熱鬥小馬、魯邦三世、小叮噹、小丸子。
一字排開之後,我發現了問題的癥結點,那就是中國人講話不會亂吼亂叫,前者
原作中常常會大喊必殺技的名稱,或者一些長拖音的「呀~~~」、「咿~~~
」之類的為了表現熱血的語助詞,更甚者常常要說出一些我們日常生活根本就不
會講得話,像是:「去死吧~~~(拖音)」、「屋阿,某某某好強阿,我們打
不過他。」,問題是,那些拖音用日文聽起來很帥,用中文聽起來可是一點都不
厲害了。
後者呢,作品中的對話往往貼近我們的日常生活,語氣也不會為了表現戲劇性而
要特別的誇大,所以聽起來就會覺得自然、舒服。
然而熱血系的中配動畫在台灣已行之有年(我也從來沒習慣過),感覺上漢之雲
的配音實在是有受其遺毒影響,一些奇怪的為了表達情緒的語助詞就顯得很刺耳
,像是集氣發劍氣的時候會「咿~~牙~~」明明在用力語氣卻還往上飄,聽起
來真的會讓人起雞皮疙瘩。
那也許有人就想問啦,劇情演出就需要嘛,這樣子配音會讓人身心不適,那應該
怎樣配比較好?我認為解決這個問題的關鍵就在港劇之中,大家都知道港劇在台
灣撥出也是有中配的,可是好像從來就沒聽說過有誰會對金庸小說改編的港劇配
音有什麼意見,為什麼?裡頭不是也常常要有發劍氣,或者對峙大喊的情節出現
嗎(像張無忌集氣把九陽神功當龜派氣功用)?
我認為是配音技巧與音效搭配的好,同樣是發氣功的橋段,漢之雲可能是「咿~
~呀~~」這樣拖音還向上飄,可是在倚天屠龍記(港劇)裡頭可能就只是「喝
」、「哼」之類的單音,而且還壓低下沈(這才符合邊用力邊出聲的自然聲響,
我猜全世界大概只有日本人可以邊用力邊飆高邊拖音還顯得很熱血),剩下的部
分就由配樂以及一些袖子「咻咻」聲來加以補齊了。
只是一些小小的技術上的運用與搭配就讓兩個相似的演出造成截然不同的效果,
前者讓人覺得尷尬難忍,後者卻自然流暢。
此外,台詞的書寫也有差別,一般沒有語音的台詞我們只用眼睛看過去,那些話
就算太過饒舌,或者不自然我們多半也都不會察覺,因為我們不會一字一句把他
念出來,可是要寫給配音員念的就不一樣了,有些時候我一聽到用字太過超現實
,或者是平時根本就不會說出口的話從角色的嘴裡吐出來,馬上雞皮疙瘩就又爬
起來了。
像是第一段動畫眾人被震飛之後,朝雲說了一聲:「好強的劍氣。」,這時候我
就想請坐在電腦螢幕前面的人們自己大聲唸出來看看,是不是覺得有些彆扭呢?
又是不是覺得有些似曾相識呢?別人家的小孩我不知道,我只知道我姪子(五歲
),正喜歡玩打架遊戲的年紀,嘴巴就常常會突出類似的話語,「好強歐。」、
「我的劍很強吧。」之類的。
我覺得也許可以改成「嗚」或「恩」之類的悶響就好,其他的就讓音效來補充吧
,等到停下來之後在補個:「大家小心,對手的武功相當高。」之類的,畢竟就
常識來說,今天我被某個強大的力量給撞開,就說是機車好了(個人經驗談),
我悶響都不見得來得及發得出來,更罔論被撞飛時還不忘來上一句:「屋阿,好
強的撞擊力。」你說,是不是很奇怪?
◎結論
一定有人覺得我很囉唆,連我自己都覺得我很囉唆了......,問題是,正因為我
是玩國產RPG 起家的才會這麼囉唆阿!想當年剛碰到軒轅劍三的時候簡直就是驚
為天人,感覺起來一點都不輸我哥在超任上玩的太五太六,漂亮的3D場景,可愛
的2D人物,戰鬥時那種獨特的畫風更是魄力十足,那簡直就是一款拿出國也毫不
遜色的角色扮演大作。
可是曾幾何時,我們的雙劍水準跟外國的遊戲落差越來越大,甚至連最基本的系
統穩定性都可遇不可求,漸漸得我不再掏錢買國產遊戲,眼睛盯著螢幕裡頭的日
文或英文,心底還是默默期待不知道哪一年才可以看著中文毫無困難的一路戰下
去。
阿貓阿狗二更是成為壓垮我心中那隻駱駝的最後一根稻草,我完全找不出該遊戲
的一滴滴優點,水準甚至比十年前的一代還要不如。如今!漢之雲讓我看到了一
線希望,我怎麼能夠不緊緊扒著它不放,大肆吐出心中的話呢?整體已經很OK了
,接下來的就是從質感,從細節下去著手,大宇,加油阿。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.126.164
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.126.164
※ 編輯: jalinfly 來自: 59.104.126.164 (12/22 17:37)
※ 編輯: jalinfly 來自: 59.104.126.164 (12/22 17:38)
推
12/22 17:50,
12/22 17:50
推
12/22 18:02,
12/22 18:02
→
12/22 18:03,
12/22 18:03
推
12/22 18:11,
12/22 18:11
推
12/22 19:37,
12/22 19:37
推
12/22 19:45,
12/22 19:45
推
12/22 19:54,
12/22 19:54
推
12/22 20:03,
12/22 20:03
→
12/22 20:05,
12/22 20:05
→
12/22 20:07,
12/22 20:07
推
12/22 20:50,
12/22 20:50
推
12/22 20:58,
12/22 20:58
→
12/22 22:04,
12/22 22:04
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.253.29
→
12/22 22:17, , 1F
12/22 22:17, 1F
→
12/22 22:18, , 2F
12/22 22:18, 2F