討論串[請教] 荷蘭語對台語詞彙的影響?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 1→)留言10則,0人參與, 最新作者gus ( ....)時間14年前 (2012/01/29 14:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一些手邊有的沒有的資料列一列:. 1899年傳教士編的Chinese-English Dictionary of the Vernacular or. Spoken Language of Amoy已經收了 "sap-bun"這個詞,標誌是外來語,. 但沒說是哪一國來的。. 這個字典主要是在廈門的傳
(還有771個字)

推噓9(9推 0噓 7→)留言16則,0人參與, 最新作者jwjw0513 (最快樂的事情^^)時間14年前 (2012/01/29 10:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛剛閱讀到一段文字. 「語言從遠古開始直至今日,. 並不是一成不變的,語言常因生. 活的豐富與民族間交流,相互影. 響而產生變化。台灣早期曾被荷. 蘭人入侵過,在語言中,留下了. 荷蘭語的痕跡,如目前台語使用. 中的肥皂「薩文」就是荷蘭語. 的殘存。」. ─語言的色彩夢遺, 曾啟雄. 請問我們身旁還
(還有27個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁