討論串[閒聊] 民視八點檔
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
對了 COCOA要怎麼翻?. 教育部版本 可可仔khoo-khoo2-ah. 我翻的版本 苦苦仔khoo2-khoo2-a2. (記得第一個字不管怎樣變調都輕聲?). 翻西語CACAO的話 可可烏khua2-khua2-oo1. 歌歌烏kua-kua-oo. (可惜有借音ㄨ和送氣的問題 其他漢字推廣
(還有21個字)
內容預覽:
我沒記錯的話 可樂就叫做khola. 簡單的講 建議按照原音發音 書寫時硬套漢字. (日語則是硬套片假名 不過發音跑掉了). 君不見那精美的惡斯佛大學(Oxfort)XD. (不知是粵語還是甚?我沒很清楚!). 原音 閩南語漢字 原始發音 實際發音 司墨納 su-mat8-la7 sumatra 樺
(還有740個字)
內容預覽:
看到推文我提一下自家的情況. 我爹是客家人,但是取名的時候不是用客家語取的. 每次回老家,跟著阿婆長大的小孩都會互稱對方「阿X」. 但是我永遠只有普通話名字。. 小時候雖然在閩南人村子長大. 阿公叫我的時候都是用普通話(台灣國語). 回想起來,我跟其他小朋友也是都用國語互稱. 阿嬤:li be kh
(還有946個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁