Re: [新聞] 公視台語台7/6開播 8成7系統業者定頻14頻

看板TW-language作者 (bucolic)時間5年前 (2019/07/01 16:52), 5年前編輯推噓15(15070)
留言85則, 14人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
粵語新聞,外國人名地名都是粵語發音。 客家電視台的新聞,外國人名地名都是客語發音。 為什麼台語電視台的新聞,外國人名地名都是華語的發音? -- 儂親成,錢性命。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.60.82 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1561971153.A.FD8.html ※ 編輯: ostracize (111.243.60.82 臺灣), 07/01/2019 16:52:52

07/01 17:00, 5年前 , 1F
保持台語傳統 正式名詞要模仿官話發音
07/01 17:00, 1F

07/01 19:53, 5年前 , 2F
希望他們以後可以改
07/01 19:53, 2F

07/01 20:38, 5年前 , 3F
彼毋是啥物台語傳統,甘焦是妥協爾
07/01 20:38, 3F

07/01 21:56, 5年前 , 4F
還是這樣喔 不看了
07/01 21:56, 4F

07/01 21:59, 5年前 , 5F
剛看了一下 連人名都唸華語 ex:吳念真
07/01 21:59, 5F

07/01 22:59, 5年前 , 6F
客語台 臺語台 原語台 字幕都是華語
07/01 22:59, 6F

07/01 23:37, 5年前 , 7F
剛剛看21:00播出的"台灣新眼界",有上台文字幕
07/01 23:37, 7F

07/02 01:03, 5年前 , 8F
個人拙見,是不是會有這種情況,舉例:吳晟的「晟」
07/02 01:03, 8F

07/02 01:03, 5年前 , 9F
與「成」同音,但因為吳晟本人有說過是唸「勝」,
07/02 01:03, 9F

07/02 01:04, 5年前 , 10F
(這是學生時期,上課讀到吳晟的作品,任課老師說的,
07/02 01:04, 10F

07/02 01:04, 5年前 , 11F
若有誤,請指正)
07/02 01:04, 11F

07/02 01:05, 5年前 , 12F
故,有些人名的唸法會因此保留當事人的原本唸法,
07/02 01:05, 12F

07/02 01:05, 5年前 , 13F
而非把他們翻譯成臺語。
07/02 01:05, 13F

07/02 13:21, 5年前 , 14F
客語使用人口少且有專責的政務機構,反而統一譯名容易
07/02 13:21, 14F

07/02 13:22, 5年前 , 15F
台語連拼音系統都莫衷一是,譯名更難
07/02 13:22, 15F

07/02 14:05, 5年前 , 16F
sodabubble你講个彼是較少个情形,咱今馬講个是普通
07/02 14:05, 16F

07/02 14:07, 5年前 , 17F
時陣對專有名詞,台語台應該安怎唸音較好
07/02 14:07, 17F

07/02 14:07, 5年前 , 18F
tiuseesii先輩,這篇講个是怹用華語發音,毋是譯名
07/02 14:07, 18F

07/02 14:10, 5年前 , 19F
台語台拄著外國專名竟然用華語發音,這問題比你講个
07/02 14:10, 19F

07/02 14:10, 5年前 , 20F
我感覺擱較嚴重
07/02 14:10, 20F

07/02 14:11, 5年前 , 21F
毋過我擱想著你个意思是講因為無統一譯名,所以嘛袂
07/02 14:11, 21F

07/02 14:11, 5年前 , 22F
當用台語發音,按呢我知矣
07/02 14:11, 22F

07/02 15:04, 5年前 , 23F
是的,Milch大,您在07/02 14:11的推文 正是我的想法~
07/02 15:04, 23F

07/03 11:10, 5年前 , 24F
t大,你大概不知道客委會跟教育部客語小組常常意見不同
07/03 11:10, 24F

07/03 11:10, 5年前 , 25F
。教育部字典收的字,客委會也會沒收。完全沒有整合意見
07/03 11:10, 25F

07/03 11:10, 5年前 , 26F
唷!
07/03 11:10, 26F

07/07 07:06, 5年前 , 27F
字幕用漢字還是比較好 畢竟台語很多腔調
07/07 07:06, 27F

07/09 08:41, 5年前 , 28F
粵語的發展情況跟台語完全不能比,粵語在香港是通行
07/09 08:41, 28F

07/09 08:41, 5年前 , 29F
全港的。台灣的官方語言跟日常用語就是中文,不是台
07/09 08:41, 29F

07/09 08:41, 5年前 , 30F
07/09 08:41, 30F

07/09 08:41, 5年前 , 31F
老實說,我,包括家裡識字的長輩。他們都不能接受「
07/09 08:41, 31F

07/09 08:41, 5年前 , 32F
台文」這種用法。因為這對我們從小到大的字體認知產
07/09 08:41, 32F

07/09 08:41, 5年前 , 33F
生混亂。簡單來說就是「看不懂」
07/09 08:41, 33F

07/09 08:41, 5年前 , 34F
如果要以「推廣」台語文化作為出發點,要求的應該是
07/09 08:41, 34F

07/09 08:41, 5年前 , 35F
台語為發音,中文為字幕吧?
07/09 08:41, 35F

07/09 08:41, 5年前 , 36F
不然豈不就是一個小圈圈而已,何來推廣之說?
07/09 08:41, 36F

07/09 08:41, 5年前 , 37F
連客家電視台都是如此了,我真的不明白公視為什麼要
07/09 08:41, 37F

07/09 08:41, 5年前 , 38F
這樣
07/09 08:41, 38F

07/09 08:41, 5年前 , 39F
或是直接弄一個雙語字幕不好嗎?
07/09 08:41, 39F

07/09 08:41, 5年前 , 40F
母語是我們理解新語言最有效的方式,因為它給我們一
07/09 08:41, 40F

07/09 08:41, 5年前 , 41F
個理解的標準
07/09 08:41, 41F

07/09 08:41, 5年前 , 42F
而不用用硬聽去理解,去亂猜語境跟用法
07/09 08:41, 42F

07/09 09:06, 5年前 , 43F
還有,還是要強調一下,「會說台語」,跟「看懂台文
07/09 09:06, 43F

07/09 09:06, 5年前 , 44F
」,是兩回事
07/09 09:06, 44F

07/09 09:06, 5年前 , 45F
台文自小學教育後幾乎在日常生活中絕跡。再重拾時,
07/09 09:06, 45F

07/09 09:06, 5年前 , 46F
不也是得當成一個新的文字系統看待嗎?對字本身都沒
07/09 09:06, 46F

07/09 09:06, 5年前 , 47F
有產生連結了
07/09 09:06, 47F

07/09 09:06, 5年前 , 48F
如此,用台語硬拼的方式又怎麼能理解?會台語,也懂
07/09 09:06, 48F

07/09 09:06, 5年前 , 49F
中文者,就得不斷重複眼看「非中文的中文」,想台語
07/09 09:06, 49F

07/09 09:06, 5年前 , 50F
音的過程
07/09 09:06, 50F

07/09 09:06, 5年前 , 51F
有時甚至根本無法聯想出那個字的發音,過程又有語速
07/09 09:06, 51F

07/09 09:06, 5年前 , 52F
限制
07/09 09:06, 52F

07/09 09:06, 5年前 , 53F
這比直接給我看完整的中文再翻譯成台語還難,光憑這
07/09 09:06, 53F

07/09 09:06, 5年前 , 54F
點我就不願意看台語台了
07/09 09:06, 54F

07/09 09:22, 5年前 , 55F
樓上講到幾個重點 也就是說建議政府等台文教育教出來的
07/09 09:22, 55F

07/09 09:23, 5年前 , 56F
小朋友都成年了 再考慮播放這樣的節目內容會比較恰當
07/09 09:23, 56F

07/09 09:24, 5年前 , 57F
雖然需要推遲個幾十年時間 但這樣是大眾比較能接受的
07/09 09:24, 57F

07/09 09:33, 5年前 , 58F
建議是選幾個節目或時段播出台文字幕,而且以不同色突
07/09 09:33, 58F

07/09 09:33, 5年前 , 59F
顯,線上重播則可讓觀眾自選國台字幕
07/09 09:33, 59F

07/09 13:53, 5年前 , 60F
我的意見和day大相反,台語台會吸引我,正是因為它有
07/09 13:53, 60F

07/09 13:54, 5年前 , 61F
台文字幕節目。沒文字的語言難以存活,語言文字本該同步
07/09 13:54, 61F

07/09 13:55, 5年前 , 62F
聽說讀寫為學習任何語言的順序。開播以來
07/09 13:55, 62F

07/09 13:55, 5年前 , 63F
我邊看邊記下常見字詞並上網查詢,終於從會聽會說台語
07/09 13:55, 63F

07/09 13:56, 5年前 , 64F
到讀得懂一點台文,受益良多!
07/09 13:56, 64F

07/09 16:29, 5年前 , 65F
台文字幕對台語文傳承才有益。再幾十年維持現狀,
07/09 16:29, 65F

07/09 16:30, 5年前 , 66F
台語只會死更快。
07/09 16:30, 66F

07/10 10:05, 5年前 , 67F
問題就是,到底是由誰來定義「台文」?至少就我的
07/10 10:05, 67F

07/10 10:08, 5年前 , 68F
觀點來說,現在的「台文」真的沒有「實義」。就只是
07/10 10:08, 68F

07/10 10:10, 5年前 , 69F
東拼西湊的。中文的六書原則完全消失
07/10 10:10, 69F

07/10 10:11, 5年前 , 70F
就像是突然跑出一個圖案,然後就強制你說這個就是要
07/10 10:11, 70F

07/10 10:13, 5年前 , 71F
唸做什麼。我覺得這件事情本身並沒有意義
07/10 10:13, 71F

07/10 10:14, 5年前 , 72F
不是不能有台文,只是現時的「用法」讓我不太能接受
07/10 10:14, 72F

07/10 13:41, 5年前 , 73F
我並非台語專家或學者,無從得知台文是否皆東拼西湊而來
07/10 13:41, 73F

07/10 13:41, 5年前 , 74F
但它提供了一個書寫系統,讓我能結合教育部台語辭典
07/10 13:41, 74F

07/10 13:42, 5年前 , 75F
修正發音擴充詞彙,提升台語能力。我也樂見更多人投入
07/10 13:42, 75F

07/10 13:43, 5年前 , 76F
台文領域,若有更好的系統,我也樂於使用
07/10 13:43, 76F

07/18 14:10, 5年前 , 77F
不喜歡哪些字可以提出來。「六書原則完全消失」這帽
07/18 14:10, 77F

07/18 14:10, 5年前 , 78F
子未免也太大了吧,須知絕大多數的台語/閩南語選用
07/18 14:10, 78F

07/18 14:11, 5年前 , 79F
漢字,都是很多學者多方考訂爭論出來的,是有聲韻和
07/18 14:11, 79F

07/18 14:11, 5年前 , 80F
訓詁學為本的。您若看到哪些不贊同的,也許是用錯的
07/18 14:11, 80F

07/18 14:12, 5年前 , 81F
也許是您不懂箇中奧妙而已。我還是第一次聽到有人把
07/18 14:12, 81F

07/18 14:13, 5年前 , 82F
閩南漢字文說成是東拼西湊。試著理解一個與中原不同
07/18 14:13, 82F

07/18 14:13, 5年前 , 83F
的語言很難?漢字是中原本位思考的禁臠嗎?
07/18 14:13, 83F

07/18 14:15, 5年前 , 84F
我想單純只是漢語音韻學的龐雜超越了您的想像而已
07/18 14:15, 84F

09/16 21:28, 4年前 , 85F
反台文者對看不懂的中文字都這樣講 他們的漢字就是只能寫中文
09/16 21:28, 85F
文章代碼(AID): #1T6SdH_O (TW-language)
文章代碼(AID): #1T6SdH_O (TW-language)