[請教] 你們會希望台語頻道如何處理譯名問題?

看板TW-language作者 (薇子)時間5年前 (2019/06/03 21:48), 編輯推噓23(23050)
留言73則, 21人參與, 5年前最新討論串1/1
7月1日公視台語台即將開播, 不過使用譯名(包括人名、地名、颱風名、化合物)這方面其實值得討論。 像個人就偏向使用臺灣話譯名,其中歐美人名可考慮採用「音譯漢名」, 過去歷史人物也有這種案例,例如 William Campbell 被譯為甘為霖, 而且現在粵語很多這種例子,有的是坊間譯名, 也有的是英國駐港總領事館的官方譯名, 例如英國保守黨政要 Michael Gove,在粵語被譯為高文浩, 如果是在臺灣話,我想可以翻成吳邁可之類的名稱。 在此想問板上大大,會希望使用什麼語言的譯名? 官話?臺灣話?或是直接使用原文? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.222.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1559569684.A.619.html

06/03 22:23, 5年前 , 1F
直接用原文
06/03 22:23, 1F

06/04 00:03, 5年前 , 2F
照慣例用台語直接念現有通行譯名就好
06/04 00:03, 2F

06/04 00:46, 5年前 , 3F
照慣例用台語直接念現有通行譯名漢字
06/04 00:46, 3F

06/04 00:58, 5年前 , 4F
以臺語文讀音唸現有通行譯名
06/04 00:58, 4F

06/04 01:00, 5年前 , 5F
用臺語處理譯名雖然也很好 但大眾想必會不習慣 導致不
06/04 01:00, 5F

06/04 01:00, 5年前 , 6F
明白在說誰/什麼
06/04 01:00, 6F

06/04 01:02, 5年前 , 7F
比方 古倫美亞 哥倫比亞都是Columbia 但一般人若不特別
06/04 01:02, 7F

06/04 01:02, 5年前 , 8F
用臺語唸前者 或者沒有相關背景知識 我猜測不少人是沒
06/04 01:02, 8F

06/04 01:02, 5年前 , 9F
有察覺到這件事的
06/04 01:02, 9F

06/04 05:38, 5年前 , 10F
當然是翻成漢字 用原文超偷懶 今天公視可是官方級的
06/04 05:38, 10F

06/04 08:27, 5年前 , 11F
像club俱樂部,logic邏輯,swiss瑞士這款佮台語漢字音
06/04 08:27, 11F

06/04 08:31, 5年前 , 12F
會合,當然嘛好,若翻了走精(爭)去,規氣直接寫英語
06/04 08:31, 12F

06/04 08:44, 5年前 , 13F
翻譯只是增加distortion,用台語唸官話漢字嘛無蓋好
06/04 08:44, 13F

06/04 09:12, 5年前 , 14F
當然不是用官話漢字去念臺語文讀 而是直接把原文翻成
06/04 09:12, 14F

06/04 09:13, 5年前 , 15F
臺語漢字 就像甘地翻成臺語「顏智」一樣
06/04 09:13, 15F

06/04 09:13, 5年前 , 16F
平常民視那些不是官方媒體 不翻就算了 今天公視是等同
06/04 09:13, 16F

06/04 09:13, 5年前 , 17F
官方媒體 負責發明新詞 才是讓臺語注入新生命力
06/04 09:13, 17F

06/04 10:34, 5年前 , 18F
認為公視是官方媒體的是不是搞錯什麼?又不是中央社。公
06/04 10:34, 18F

06/04 10:34, 5年前 , 19F
共媒體不等於官方啊!
06/04 10:34, 19F

06/04 11:18, 5年前 , 20F
那就說是公共媒體好了。liaon98心中想的應該差不多
06/04 11:18, 20F

06/04 11:31, 5年前 , 21F
公視是有維護多元文化及族群平等、保障弱勢的社會責任
06/04 11:31, 21F

06/04 12:25, 5年前 , 22F
漢字直接文讀。日本時代的華語白話文也這麼念的
06/04 12:25, 22F

06/04 14:32, 5年前 , 23F
可是那些漢字都只代表華語的發音,這樣很讓人不甘
06/04 14:32, 23F

06/04 14:32, 5年前 , 24F
(那些既有的漢字音譯)
06/04 14:32, 24F

06/04 14:33, 5年前 , 25F
如果允許用羅馬字記台語譯音就好了。
06/04 14:33, 25F

06/04 14:34, 5年前 , 26F
就不用糾結哥倫比亞還是古倫美亞,直接Go-lun-bi-ia
06/04 14:34, 26F

06/04 20:36, 5年前 , 27F
已經有通用譯名的就不要再亂改了 兩岸三地的譯名已經有很
06/04 20:36, 27F

06/04 20:37, 5年前 , 28F
大差距,再胡亂創新譯名(比如說前面推文要把甘地改成顏智)
06/04 20:37, 28F

06/04 20:37, 5年前 , 29F
只會引發更大的混亂
06/04 20:37, 29F

06/04 20:38, 5年前 , 30F
像是甘為霖這個名字是用廈門話翻譯的,現在國語翻譯也是
06/04 20:38, 30F

06/04 20:38, 5年前 , 31F
照用「甘為霖」,而沒有改成甘威廉之類的譯名
06/04 20:38, 31F

06/04 20:41, 5年前 , 32F
以前光是一個恐怖組織在國內就有蓋達、開打、基地多種譯名
06/04 20:41, 32F

06/04 20:41, 5年前 , 33F
如果同一台中午國語新聞叫甘地,晚上台語新聞叫顏智,
06/04 20:41, 33F

06/04 20:41, 5年前 , 34F
只會引發無謂的混亂,萬萬不可這麼做
06/04 20:41, 34F

06/05 00:48, 5年前 , 35F
甘為霖或一些香港人物的名稱是該人自己特別取的 不是正常的
06/05 00:48, 35F

06/05 00:49, 5年前 , 36F
音譯名
06/05 00:49, 36F

06/05 01:40, 5年前 , 37F
我怎記得顏智日本時代就有了(後來被華語的甘地蓋掉)
06/05 01:40, 37F

06/05 22:48, 5年前 , 38F
尚理想是莫用漢字,想欲安怎譯著安怎譯,
06/05 22:48, 38F

06/05 22:49, 5年前 , 39F
著無啥物佮「現有个」譯名相爭个問題。
06/05 22:49, 39F

06/07 07:41, 5年前 , 40F
大衛碧咸 丶米高基頓 丶米高積遜......
06/07 07:41, 40F

06/10 03:12, 5年前 , 41F
直接用原文
06/10 03:12, 41F

06/10 03:15, 5年前 , 42F
一些艱澀字如地名用原文不是偷懶,覺得是能夠增加可
06/10 03:15, 42F

06/10 03:15, 5年前 , 43F
引用可考的機會。
06/10 03:15, 43F

06/10 03:18, 5年前 , 44F
不是每個人都長期看公視,新詞的能量是來自於使用人,
06/10 03:18, 44F

06/10 03:18, 5年前 , 45F
不單單是公視的責任。
06/10 03:18, 45F

06/10 17:15, 5年前 , 46F
直接用原文的缺點,是,並非每個人都知道原文怎麼唸
06/10 17:15, 46F

06/10 17:18, 5年前 , 47F
其實,日文「独逸」、「露西亞」、「米国」也是先用
06/10 17:18, 47F

06/10 17:19, 5年前 , 48F
本族語音譯,再找「本族語音的對應漢字」
06/10 17:19, 48F

06/10 17:19, 5年前 , 49F
我不是說這現象值得鼓勵,而是指出,漢字就是這麼煩
06/10 17:19, 49F

06/11 16:32, 5年前 , 50F
長期應有像中國的譯名用字規範 短期來說..照唸北京語翻譯是
06/11 16:32, 50F

06/11 16:33, 5年前 , 51F
不得不的作法 在沒有標準之前自行翻譯會很亂 就像各種自創台
06/11 16:33, 51F

06/11 16:34, 5年前 , 52F
語羅馬字 自己用得很高興 外人看了很皺眉
06/11 16:34, 52F

06/11 17:54, 5年前 , 53F
不過一直說短期,一直不肯用羅馬字,那就永遠脫離不
06/11 17:54, 53F

06/11 17:54, 5年前 , 54F
了北京話或是近代書面漢語的翻譯了,永遠逃不了漢字
06/11 17:54, 54F

06/11 17:55, 5年前 , 55F
的難題
06/11 17:55, 55F

06/11 21:38, 5年前 , 56F
羅馬字派往往都逃避一個問題 現況如何完全割裂? 全面羅馬字要
06/11 21:38, 56F

06/11 21:39, 5年前 , 57F
面臨的就如同1945的台灣 上一代人頓時成了文盲 面對政治力的
06/11 21:39, 57F

06/11 21:40, 5年前 , 58F
天翻地覆 這絕對不是一般人民提倡全羅就推得起來的。
06/11 21:40, 58F

06/12 10:56, 5年前 , 59F
有人說要全羅嗎? 漢羅混用就可以啊(類似日本),重點是那些非
06/12 10:56, 59F

06/12 10:58, 5年前 , 60F
漢語的成份台語可以走自己的路,不用被國語限制思考,甚至可以
06/12 10:58, 60F

06/12 10:59, 5年前 , 61F
考慮跳脫漢字的框架 (本來就非漢語,沒有一定要用漢字)
06/12 10:59, 61F

06/13 17:04, 5年前 , 62F
同樓上。本文只處理外語音譯的表記
06/13 17:04, 62F

06/13 18:53, 5年前 , 63F
純譯音有譯名標準化的問題。借用華語/文言或固有詞新
06/13 18:53, 63F

06/13 18:53, 5年前 , 64F
造應該優先考慮,不得已才音譯,羅馬字或漢字表記都可
06/13 18:53, 64F

06/19 23:38, 4年前 , 65F
直接以漢文台音來念
06/19 23:38, 65F

06/19 23:38, 4年前 , 66F
北京話處理這個問題也是一樣
06/19 23:38, 66F

06/19 23:38, 4年前 , 67F
向屈臣氏 就不會特別讀WA的音出來
06/19 23:38, 67F

06/19 23:39, 4年前 , 68F
漢語是什麼就念什麼
06/19 23:39, 68F

06/22 01:22, 4年前 , 69F
用台語漢字直接音譯啊,華語怎麼翻譯關台語什麼事?
06/22 01:22, 69F

06/22 01:22, 4年前 , 70F
台語是華語的細漢仔?
06/22 01:22, 70F

08/12 20:19, 4年前 , 71F
用台語漢字的台語發音
08/12 20:19, 71F

08/16 20:09, 4年前 , 72F
川普總統怎麼念?
08/16 20:09, 72F

04/13 05:47, 5年前 , 73F
音譯
04/13 05:47, 73F
文章代碼(AID): #1SzIKKOP (TW-language)