[語音] 修改漢語拼音使外國人更好發音消失
我在#1QcHs4TU (Gossiping) [ptt.cc] [問卦] 驚!通用拼音竟然還在用
一文中和Thridshadow板友的討論中獲得靈感
最近葉立委的提案讓漢語拼音再此引起熱烈討論
其中關於發音該以方便外國人為主還是華語使用者為主己經是月經話題
既然漢語拼音或其他拼音方案都有不便、不準的地方
為何不創造一個新的拼音法呢
趁剛開學不想打Code又很無聊的時候
我在剛才用3小時完成了第一版的自創拼音
本人命名為PH拼音(Putong Hwa Pinyin)
在此貽笑大方了
網址: https://github.com/Paravion/Putong-Hwa-Pinyin
由於我只學過漢語拼音和注音
因此PH拼音是以漢語拼音為藍本 融合其他拼音法的特點
完整字母表在網址裡有
這裡列出幾個句子讓大家感受一下
中文:井水不犯河水
漢拼:Jing Shui Bu Fan He Shui
PH:Jing Shuei Bu Fan He Shuei
中文:區塊鏈技術的應用與未來
漢拼:Qu Kuai Lian Ji Shu De Ying Yong Yu Wei Lai
PH:Chyu Kuai Lian Jih Shu De Ying Yong Yu Wei Lai
中文:為愛付出瘋狂/為夢受一點傷
漢拼:Wei Ai Fu Chu Feng Kuang / Wei Meng Shou Yi Dian Shang
PH:Wei Aih Fu Chu Fong Kuang / Wei Mong Shou Yi Dian Shang
中文:東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
漢拼:Dong Bian Ri Chu Xi Bian Yu, Dao Shi Wu Qing Que You Qing.
PH:Dong Bian Rih Chu Shi Bian Yu, Dao Shih Wu Ching Chyueh You Ching.
中文:青青河畔草,鬱鬱園中柳。
漢拼:Qing Qing He Pan Cao, Yu Yu Yuan Zhong Liu.
PH:Ching Ching He Pan Tsao, Yu Yu Yuan Zhong Liou.
中文:願君多採擷,此物最相思。
漢拼:Yuan Jun Duo Cai Jie, Ci Wu Zui Xiang Si.
PH:Yuan Jyun Duo Tsai Jieh, Tsih Wu Zuei Shiang Sih.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.253.29
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1520007836.A.20B.html
推
03/03 00:38, , 1F
03/03 00:38, 1F
推
03/03 00:40, , 2F
03/03 00:40, 2F
推
03/03 00:43, , 3F
03/03 00:43, 3F
原文中「此」和「技」的確拼錯了,感謝指正。
→
03/03 01:54, , 4F
03/03 01:54, 4F
我也以為通拼進入歷史了,直到我發現高雄捷運還在用以通用拼音標示站名
→
03/03 01:55, , 5F
03/03 01:55, 5F
→
03/03 01:55, , 6F
03/03 01:55, 6F
→
03/03 01:56, , 7F
03/03 01:56, 7F
→
03/03 01:58, , 8F
03/03 01:58, 8F
→
03/03 01:59, , 9F
03/03 01:59, 9F
→
03/03 01:59, , 10F
03/03 01:59, 10F
這個拼音法不是為了教學用的 是轉寫華語地名/人名用
主要想解決沒學過華語的外國人看漢語拼音唸出來的結果和實際差太多的情形
教漢語發音要最標準還是得回歸音韻 您的做法是正確的
→
03/03 02:39, , 11F
03/03 02:39, 11F
→
03/03 02:40, , 12F
03/03 02:40, 12F
→
03/03 02:41, , 13F
03/03 02:41, 13F
→
03/03 02:42, , 14F
03/03 02:42, 14F
→
03/03 02:43, , 15F
03/03 02:43, 15F
→
03/03 02:44, , 16F
03/03 02:44, 16F
→
03/03 02:45, , 17F
03/03 02:45, 17F
→
03/03 02:45, , 18F
03/03 02:45, 18F
→
03/03 02:46, , 19F
03/03 02:46, 19F
→
03/03 02:47, , 20F
03/03 02:47, 20F
→
03/03 02:48, , 21F
03/03 02:48, 21F
→
03/03 02:49, , 22F
03/03 02:49, 22F
→
03/03 02:50, , 23F
03/03 02:50, 23F
推
03/03 13:02, , 24F
03/03 13:02, 24F
→
03/03 13:02, , 25F
03/03 13:02, 25F
→
03/03 13:04, , 26F
03/03 13:04, 26F
→
03/03 13:04, , 27F
03/03 13:04, 27F
→
03/03 15:52, , 28F
03/03 15:52, 28F
→
03/03 15:52, , 29F
03/03 15:52, 29F
這點我滿讚同的 拼寫簡潔和拼音完整只能選一個 漢語拼音選擇了前者
不過漢語拼音的字母發音是參考德文 德文發音比英文有規律多了
很多時候台灣人以為q,x難發音或漢語拼音不準其實是受英文影響
偏偏英文字母的發音規則是很不規律的
※ 編輯: Paravion (140.114.253.173), 03/03/2018 21:07:53
→
03/04 05:42, , 30F
03/04 05:42, 30F
→
03/04 05:43, , 31F
03/04 05:43, 31F
→
03/04 05:43, , 32F
03/04 05:43, 32F
→
03/04 05:46, , 33F
03/04 05:46, 33F
→
03/04 05:46, , 34F
03/04 05:46, 34F
→
03/04 05:49, , 35F
03/04 05:49, 35F
→
03/04 05:50, , 36F
03/04 05:50, 36F