[語音] 修改漢語拼音使外國人更好發音消失

看板TW-language作者時間6年前 (2018/03/03 00:23), 6年前編輯推噓4(4032)
留言36則, 4人參與, 最新討論串1/1
我在#1QcHs4TU (Gossiping) [ptt.cc] [問卦] 驚!通用拼音竟然還在用 一文中和Thridshadow板友的討論中獲得靈感 最近葉立委的提案讓漢語拼音再此引起熱烈討論 其中關於發音該以方便外國人為主還是華語使用者為主己經是月經話題 既然漢語拼音或其他拼音方案都有不便、不準的地方 為何不創造一個新的拼音法呢 趁剛開學不想打Code又很無聊的時候 我在剛才用3小時完成了第一版的自創拼音 本人命名為PH拼音(Putong Hwa Pinyin) 在此貽笑大方了 網址: https://github.com/Paravion/Putong-Hwa-Pinyin 由於我只學過漢語拼音和注音 因此PH拼音是以漢語拼音為藍本 融合其他拼音法的特點 完整字母表在網址裡有 這裡列出幾個句子讓大家感受一下 中文:井水不犯河水 漢拼:Jing Shui Bu Fan He Shui PH:Jing Shuei Bu Fan He Shuei 中文:區塊鏈技術的應用與未來 漢拼:Qu Kuai Lian Ji Shu De Ying Yong Yu Wei Lai PH:Chyu Kuai Lian Jih Shu De Ying Yong Yu Wei Lai 中文:為愛付出瘋狂/為夢受一點傷 漢拼:Wei Ai Fu Chu Feng Kuang / Wei Meng Shou Yi Dian Shang PH:Wei Aih Fu Chu Fong Kuang / Wei Mong Shou Yi Dian Shang 中文:東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。 漢拼:Dong Bian Ri Chu Xi Bian Yu, Dao Shi Wu Qing Que You Qing. PH:Dong Bian Rih Chu Shi Bian Yu, Dao Shih Wu Ching Chyueh You Ching. 中文:青青河畔草,鬱鬱園中柳。 漢拼:Qing Qing He Pan Cao, Yu Yu Yuan Zhong Liu. PH:Ching Ching He Pan Tsao, Yu Yu Yuan Zhong Liou. 中文:願君多採擷,此物最相思。 漢拼:Yuan Jun Duo Cai Jie, Ci Wu Zui Xiang Si. PH:Yuan Jyun Duo Tsai Jieh, Tsih Wu Zuei Shiang Sih. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.253.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1520007836.A.20B.html

03/03 00:38, , 1F
此 chyi 思sih ? 同韻母的兩字應該拼寫的韻母要一樣?
03/03 00:38, 1F

03/03 00:40, , 2F
草tsao 此chyi 同聲母的兩字卻拼寫不同
03/03 00:40, 2F

03/03 00:43, , 3F
應該是「此」字的拼寫錯了
03/03 00:43, 3F
原文中「此」和「技」的確拼錯了,感謝指正。

03/03 01:54, , 4F
我以為通拼老早進棺材了,不,進靈骨塔了....
03/03 01:54, 4F
我也以為通拼進入歷史了,直到我發現高雄捷運還在用以通用拼音標示站名

03/03 01:55, , 5F
外國人發好漢語音的方法跟本不是鳥拼音法,而是照老師一字
03/03 01:55, 5F

03/03 01:55, , 6F
一音模仿.
03/03 01:55, 6F

03/03 01:56, , 7F
我要是教人學台語或國語,我絕不用任何拼音法.
03/03 01:56, 7F

03/03 01:58, , 8F

03/03 01:59, , 9F
就直接,就像你是他的媽媽一樣的教.
03/03 01:59, 9F

03/03 01:59, , 10F
我從小沒人教我拼音.
03/03 01:59, 10F
這個拼音法不是為了教學用的 是轉寫華語地名/人名用 主要想解決沒學過華語的外國人看漢語拼音唸出來的結果和實際差太多的情形 教漢語發音要最標準還是得回歸音韻 您的做法是正確的

03/03 02:39, , 11F
當年漢拼通拼大拼一場,漢拼被譏笑到一無是處.
03/03 02:39, 11F

03/03 02:40, , 12F
然而我並不著眼於"合理/正確"方面,我只想到一點:沒有完美
03/03 02:40, 12F

03/03 02:41, , 13F
的漢語(中文)拼音法啦.不要在此糾結到死吧.
03/03 02:41, 13F

03/03 02:42, , 14F
說倒轉寫中文,請問你怎麼知道是事室市世示式視....這些
03/03 02:42, 14F

03/03 02:43, , 15F
同音字在拼音字上區分之?
03/03 02:43, 15F

03/03 02:44, , 16F
台灣幾個老外在開車時看英字路標,他根本是死背這些組合.
03/03 02:44, 16F

03/03 02:45, , 17F
碰到同音字就免玩了.
03/03 02:45, 17F

03/03 02:45, , 18F
等他熟了大概也離開台灣了.
03/03 02:45, 18F

03/03 02:46, , 19F
他認識台灣人怎樣記對方?哈囉john,hi sanny....
03/03 02:46, 19F

03/03 02:47, , 20F
誰記本名?才有鬼.
03/03 02:47, 20F

03/03 02:48, , 21F
最幹的是這島明明叫呆丸.打電話給老外劈頭說這是胎萬.
03/03 02:48, 21F

03/03 02:49, , 22F
裝得我們都是外省人一樣.
03/03 02:49, 22F

03/03 02:50, , 23F
方便老外是我們的集體宿命.我們還要替中國推銷漢字嗎?
03/03 02:50, 23F

03/03 13:02, , 24F
我還是無法接受台語通用拼音把賊拼成cat......
03/03 13:02, 24F

03/03 13:02, , 25F
西子灣拼成Sizihwan也很奇怪
03/03 13:02, 25F

03/03 13:04, , 26F
我不太苟同樓上所言,何必對漢語本名感到自卑?
03/03 13:04, 26F

03/03 13:04, , 27F
可以取英文名字,但不能不把漢語本名當一回事
03/03 13:04, 27F

03/03 15:52, , 28F
我覺得漢拼有個優點,就是它最大程度地利用了26個字母
03/03 15:52, 28F

03/03 15:52, , 29F
因此轉寫時,也不會有拼寫過長的問題。
03/03 15:52, 29F
這點我滿讚同的 拼寫簡潔和拼音完整只能選一個 漢語拼音選擇了前者 不過漢語拼音的字母發音是參考德文 德文發音比英文有規律多了 很多時候台灣人以為q,x難發音或漢語拼音不準其實是受英文影響 偏偏英文字母的發音規則是很不規律的 ※ 編輯: Paravion (140.114.253.173), 03/03/2018 21:07:53

03/04 05:42, , 30F
拜託別糾結於Q,X等字.不是說過不完美理論了?
03/04 05:42, 30F

03/04 05:43, , 31F
英文字母不規則?那就是
03/04 05:43, 31F

03/04 05:43, , 32F
哈哈哈,那是他們的規則!
03/04 05:43, 32F

03/04 05:46, , 33F
漢拼音制定時中國已經把漢拼字當成一種新的英文字詞在用了.
03/04 05:46, 33F

03/04 05:46, , 34F
13億人口就這樣用,這是中國霸權你怎樣?
03/04 05:46, 34F

03/04 05:49, , 35F
去美國吃chao mian 就是囉.不是chaw啦.這句是英文!
03/04 05:49, 35F

03/04 05:50, , 36F
你用菇狗"英文"翻,翻成繁體字炒麵.
03/04 05:50, 36F
文章代碼(AID): #1QcNgS8B (TW-language)