[請教]「世界區域名稱」个臺語詞

看板TW-language作者 (只是個暱稱罷了)時間11年前 (2014/12/16 20:07), 編輯推噓10(10010)
留言20則, 8人參與, 最新討論串1/1
請教各位先進,針對現此時「世界區域名稱」這部份,逐家感覺教育部詞典未來應該愛按 怎收才好? 譬論講: 1. 直接讀國立編譯館/國家讀書館所使用个漢字。例: 阿爾及利亞(Algeria)→ a-ní-kip8-lī-a 2. 使用古早冊內面有收个名。例:《臺日典》 Mexico → 墨其西哥國[Bik8-kî-se-ko-kok] France → 佛蘭西國[hut8-lân-se-kok] Belgium → 白耳義國[pik8-ní-gī-kok] Denmark → 丁抹國[ting-buat-kok] 3. 臺語發音新譯(照「附錄→外來詞」按呢收)。 4. 其它。 【參考資料】 * 國家圖書館世界區域名稱中譯表 (2014/11/13修訂), http://goo.gl/udIqjT * 国名の漢字表記一覧, http://goo.gl/E1lDa -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 147.46.219.86 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1418731636.A.CF1.html

12/17 13:50, , 1F
既有名詞以教育部譯名為主,台日典為輔;新譯名較自由
12/17 13:50, 1F

12/17 13:53, , 2F
以固有詞新造較好(米國割包>漢肉合),直譯音簡省才好
12/17 13:53, 2F

12/17 14:32, , 3F
大國用該國語言發音就可以
12/17 14:32, 3F

12/17 19:57, , 4F
雄雄想起Holopedia,一堆外來詞用原文套,沒幾個人知道
12/17 19:57, 4F

12/17 19:57, , 5F
該怎麼念XD
12/17 19:57, 5F

12/17 21:43, , 6F
地名與人名照原文阿,難道還要經過國語翻譯嗎?
12/17 21:43, 6F

12/18 07:53, , 7F
原來翻譯的存在只是為了國語霸權,翻譯工作可以廢了XD
12/18 07:53, 7F

12/18 16:06, , 8F
1
12/18 16:06, 8F

12/18 16:07, , 9F
2
12/18 16:07, 9F

12/20 07:14, , 10F
德國 法國一般都直接講德國 法國吧 應該沒人還用"獨
12/20 07:14, 10F

12/20 07:14, , 11F
逸" 不過美國還是念米國
12/20 07:14, 11F

12/21 01:08, , 12F
甘字典附錄就有收很多了不是嗎
12/21 01:08, 12F

12/21 01:45, , 13F
美和米的發音都一樣吧..
12/21 01:45, 13F

12/21 11:17, , 14F
外文直譯 轉英文翻 轉國語翻 華語慣用=>建議參考香港對
12/21 11:17, 14F

12/21 11:17, , 15F
各國翻譯
12/21 11:17, 15F

12/25 07:43, , 16F
傳統做法是漢文化圈外來語優先文讀,其他外來語才音
12/25 07:43, 16F

12/25 07:43, , 17F
譯。除非有更貼切方便的做法,沒必要標新立異
12/25 07:43, 17F

12/25 07:44, , 18F
(台北小巨蛋念三擺聽了誠倒彈)
12/25 07:44, 18F

01/14 19:29, , 19F
一個國家的名字 有很多種外語名稱 這有點奇怪
01/14 19:29, 19F

01/14 19:30, , 20F
就好比 一個人有一千個外語名字
01/14 19:30, 20F
文章代碼(AID): #1Ka21qpn (TW-language)