[請教] 台語的轉調與書寫?
我是台語羅馬字的初學者者
這兩天靠著wikipedia以及臺中教育大學台文學習網自習
目標是希望能流暢的以台羅閱讀與書寫
我的母語是台語,所以處理口語以及書寫的轉調都沒有困難
但是在閱讀的時候如果沒有漢字對照,甚至讀不懂自己寫的句子
例如:
台羅 kin1-a2-jit8
漢字 今仔日
轉調 kin7-a1-jit8
口語時自然念出kin7-a1-jit8,書寫時自然知道"今仔日"寫為kin1-a2-jit8
但是在紙上看到kin1-a2-jit8卻茫然無措 "什麼是金ㄚˋ日?"
要思索很久以後才能理解 "原來寫作今仔日" 再來 "今仔日讀作kin7-a1-jit8"
閱讀時的流程 1.讀出羅馬字的發音 2.轉換為漢字 3.轉調
想要請問各位先進
1.在學習的過程如何克服這種困難?
或者大家都沒有這個問題,是我資質太駑頓,無法流暢的處理轉換的過程?
2.羅馬字是否為我寫我口的拼音文字?還是類似注音符號的輔助拼音工具?
如果是拼音文字,為何不直接拼出我說的話,而是拼出原本漢字的發音,閱讀時再轉調
3.網路上找到許多白話字的教材、文章、與字典,相對的台羅的資源就少了許多
就連教育部本身提供的資源都很有限
既然白話字已有相當的使用人口與資源,教育部為何又要推動台羅字?
既然選擇台羅字作為官定的拼音法,為何不提供充足的資源
(編纂學習教材,練習題,把既有的文章轉換為台羅字給人閱讀參考)
教育部的主事者真的有心推動台羅字?或只是把台羅字當成分化羅馬字陣營的工具?
請各位先進指教,非常感謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.15.178.14
推
12/15 20:07, , 1F
12/15 20:07, 1F
→
12/15 20:07, , 2F
12/15 20:07, 2F
→
12/15 20:08, , 3F
12/15 20:08, 3F
→
12/15 20:09, , 4F
12/15 20:09, 4F
→
12/15 20:09, , 5F
12/15 20:09, 5F
→
12/15 20:10, , 6F
12/15 20:10, 6F
→
12/15 20:10, , 7F
12/15 20:10, 7F
→
12/15 20:12, , 8F
12/15 20:12, 8F
→
12/15 20:13, , 9F
12/15 20:13, 9F
→
12/15 20:14, , 10F
12/15 20:14, 10F
推
12/18 13:10, , 11F
12/18 13:10, 11F
→
12/18 13:10, , 12F
12/18 13:10, 12F
→
12/18 13:11, , 13F
12/18 13:11, 13F
→
12/18 23:21, , 14F
12/18 23:21, 14F
推
12/21 04:44, , 15F
12/21 04:44, 15F
→
12/22 23:43, , 16F
12/22 23:43, 16F
→
12/22 23:43, , 17F
12/22 23:43, 17F
推
01/05 01:01, , 18F
01/05 01:01, 18F
討論串 (同標題文章)