[請教] 台語的轉調與書寫?

看板TW-language作者 (不理不理左衛門)時間13年前 (2012/12/15 14:30), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我是台語羅馬字的初學者者 這兩天靠著wikipedia以及臺中教育大學台文學習網自習 目標是希望能流暢的以台羅閱讀與書寫 我的母語是台語,所以處理口語以及書寫的轉調都沒有困難 但是在閱讀的時候如果沒有漢字對照,甚至讀不懂自己寫的句子 例如: 台羅 kin1-a2-jit8 漢字 今仔日 轉調 kin7-a1-jit8 口語時自然念出kin7-a1-jit8,書寫時自然知道"今仔日"寫為kin1-a2-jit8 但是在紙上看到kin1-a2-jit8卻茫然無措 "什麼是金ㄚˋ日?" 要思索很久以後才能理解 "原來寫作今仔日" 再來 "今仔日讀作kin7-a1-jit8" 閱讀時的流程 1.讀出羅馬字的發音 2.轉換為漢字 3.轉調 想要請問各位先進 1.在學習的過程如何克服這種困難? 或者大家都沒有這個問題,是我資質太駑頓,無法流暢的處理轉換的過程? 2.羅馬字是否為我寫我口的拼音文字?還是類似注音符號的輔助拼音工具? 如果是拼音文字,為何不直接拼出我說的話,而是拼出原本漢字的發音,閱讀時再轉調 3.網路上找到許多白話字的教材、文章、與字典,相對的台羅的資源就少了許多 就連教育部本身提供的資源都很有限 既然白話字已有相當的使用人口與資源,教育部為何又要推動台羅字? 既然選擇台羅字作為官定的拼音法,為何不提供充足的資源 (編纂學習教材,練習題,把既有的文章轉換為台羅字給人閱讀參考) 教育部的主事者真的有心推動台羅字?或只是把台羅字當成分化羅馬字陣營的工具? 請各位先進指教,非常感謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.15.178.14

12/15 20:07, , 1F
我覺得是對這套文字熟悉度的問題
12/15 20:07, 1F

12/15 20:07, , 2F
像ㄌㄠˇ ㄅㄢˇ我們會自然想到 老闆
12/15 20:07, 2F

12/15 20:08, , 3F
而不是看到ㄌㄠˇ ㄅㄢˇ不知道 而要看到ㄌㄠˊ ㄅㄢˇ才知
12/15 20:08, 3F

12/15 20:09, , 4F
道是 老闆
12/15 20:09, 4F

12/15 20:09, , 5F
第3點細節有請其他先進 但就我所知以前甚至是通用拼音為主
12/15 20:09, 5F

12/15 20:10, , 6F
流 現在這樣已經比之前那樣好很多了 但為何不完全用白話字
12/15 20:10, 6F

12/15 20:10, , 7F
應該還是有一些內幕 只是我不清楚XD
12/15 20:10, 7F

12/15 20:12, , 8F
注音之所以為符號 應是定義的問題 (中國知識份子對於漢字的
12/15 20:12, 8F

12/15 20:13, , 9F
認同不認為ㄅㄆㄇ可以作為一套新中國的文字 所以把他限為
12/15 20:13, 9F

12/15 20:14, , 10F
僅止用於注音的符號 而日文假名就兼為文字與音標之用
12/15 20:14, 10F

12/18 13:10, , 11F
白話字也是標本調不標口語調。標口調會導致同一個概念放在
12/18 13:10, 11F

12/18 13:10, , 12F
不同構詞或構句就有不同標音的問題,只是延後面對本調
12/18 13:10, 12F

12/18 13:11, , 13F
另,你用的教學網中有台語拼音論戰簡史,能回答你的問題
12/18 13:11, 13F

12/18 23:21, , 14F
標本調表示是"文字"同一詞就同一音 不會改變 --標變調才是音標
12/18 23:21, 14F

12/21 04:44, , 15F
今旦日
12/21 04:44, 15F

12/22 23:43, , 16F
感謝各位先進的指導,我現在試著在腦中轉換符號,有比較
12/22 23:43, 16F

12/22 23:43, , 17F
快一些了
12/22 23:43, 17F

01/05 01:01, , 18F
以詞為單位記憶可能會有一點幫助
01/05 01:01, 18F
文章代碼(AID): #1Gp1aAZd (TW-language)
文章代碼(AID): #1Gp1aAZd (TW-language)