Re: [請問] 聖誕節的台語(還有一些台語)

看板TW-language作者 (Kong Taigi)時間12年前 (2011/11/22 19:07), 編輯推噓15(15018)
留言33則, 14人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
要先跟你說明的是, 羅馬字的標記有很多種,在同一篇文章中儘量使用同一種,讓大家容易閱讀。 以下我使用的是「TLPA」,但 ian/iat 我寫成 en/et 跟注音符號的簡單對應如下: p ph m b ㄅ ㄆ ㄇ ㄅ(濁音) t th n l ㄉ ㄊ ㄋ ㄌ k kh ng g h ㄍ ㄎ 丌(相當於ㄥ) ㄍ(濁音) ㄏ c ch s j ㄗ/ㄐ ㄘ/ㄑ ㄙ/ㄒ ㄗ/ㄐ(濁音) a e i o oo u ㄚ ㄝ ㄧ ㄜ/ㄛ ㄛ(圓唇半開後母音) ㄨ : 1a.聖誕節 (我都習慣講台語的外來語ku-ri-su-ma-su 對嗎?) sing3-tan3-cet 如果你要用外來語,那可以拼成 khu-li-su-ma-su : 1b.情人節 (2/14) cing5-jin5-cet 這是照漢字念的,用音譯可以作 ba-len-tha-in : 1c.七夕 (這個我都講"chi-si" 發音沒錯 但也有一說"七娘媽生" 大家都怎麼說呢?) chit-sik8 你原來的發音把入聲脫落了, 七娘媽生是傳統的用法,老一輩很多人都是這麼用的。 : 2a.河馬 (雖然直接發"he-me" 但是怎麼怪怪的) ho5-be2 (字典上),但我覺得 念 ho5-ma2 也OK。 會覺得怪只是因為不常念。但是絕對沒有 he-me 這個發音喔... : 2b.犀牛 (這個直接發"sai-gu"怪怪的捏= = 還是要用外語"kappa") sai-gu5 無誤,"犀,讀如西"而西白讀 sai。 粵語"犀"亦讀 sai,好犀利一詞應該很熟悉吧! 要用外來語應該也行,但大家應該更聽不懂吧....= =a : 2c.蝴蝶 (這個我都發台灣國語= = 湖~ㄉㄟˊ...囧) 蝴蝶 oo5-tiap8 這是字面照唸, 但一般是蝶/蛾不分,念 iah8-a2 音近"亞阿" : 3a.衣櫃 (上面網址發"i-gue" 怪怪的... 還是都用外來語"tan-su"?) 衫仔櫥 sann-a2-tu5 或是 衫櫥 sann-tu5 箪笥(たんす)這個日語外來語也是常用詞,大部分人應該都聽得懂吧! : 3b.浴缸 (上面的網址發" sé-ephun " 怪怪的 不知道怎麼發 = =) 我們家是說 hu-loo-king-a2 (風呂間仔)風呂是日文浴室的意思,後面兩字是台語 浴室跟浴缸都是同一個詞,我想應該跟英文的toilet用法一樣,是廁所也是馬桶。 要特指浴缸的話,可以改稱 hu-loo-phun5-a2 風呂盆仔 洗浴盆 se2-ik-phun5 我沒聽過,不懂。 : 3c.洗手台 我們家是說 se2-bin7-co5 (洗面槽),如果要照字面念就 se2-chiu2-tai5(洗手台) : 3d.欄杆 (這個好怪...發音跟國語很像 = =) lan5-kan 沒錯,幾乎跟國語一樣,因為是文言音詞。 不過因為台語有連續變調,所以念起來是lan7-kan,還是有點不一樣 : 4a.彩虹 (這個居然有五種發音...但是...每一種聽起來都好怪...到底常用的是?) : (老實說 這個我也會變成台灣國語"踩~紅歐") 這個我也很困擾,彩念 chai2 很容易理解, 但 虹念 khing7 應該是白讀無誤,文言音照"古江切"是念kang "戶公切"又是hong 問老人家是說 彩虹叫做「虹(khing7)」,不過我也很少聽到。 : 4b.海嘯 (老實說...那個網址第一個發音是用外來語tsunami..但發的好好笑就是了) : (第二個發音是"海脹" 是有聽過...但是.上次看新聞都發"海蕭"...哪個ok呢?) 海嘯不管在台灣或福建地區都是少見的自然現象, 很多人對它沒有印象,更遑論怎麼念它, 所以我覺得用外來語念 chu-na-mi 就好了~ : 4c.龍捲風 (網址的發音沒有一個是我用習慣的"kng-le-ar-hong" 正確應該是?) 龍捲風有很多種講法,你的也是其中一種「捲螺仔風」, 另外還有「絞螺仔風」ka2-le5-a2-hong、「龍絞風」ling5-ka2-hong。 在水面或海上的還可以叫做「龍絞水」ling5-ka2-cui2。 : 5a.一兆兩兆的"兆" (數量詞...要如何發? diao??? 好怪喔= =) 兆 tiau7 無誤。會覺得怪如上述,只是因為少講。 : 5b.微積分 微積分是現代數學的東西,傳統上沒有這個概念當然也沒有詞彙, 就直接照字面念 bi5-cik-hun 吧! 另外台羅後面的數字是聲調,我標的是本調。 如果跟你的發音不一樣,那可能是腔調的問題,小弟我是台南腔。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.27.55

11/22 19:27, , 1F
海嘯可以講 海脹 或 滾蛟龍
11/22 19:27, 1F

11/22 19:28, , 2F
虹是Kheng7 七聲
11/22 19:28, 2F
已更正,感謝~

11/22 19:29, , 3F
欄杆如果覺得怪怪的可以講扶手 hoann7-chhiu2
11/22 19:29, 3F

11/22 19:51, , 4F
欄杆跟扶手有某種程度上的差異
11/22 19:51, 4F

11/22 19:53, , 5F
欄杆可以是直的、或直加橫的,扶手通常指橫(或斜)的部分
11/22 19:53, 5F

11/22 19:55, , 6F
像過去在建築物陽台矮牆等處常用的水泥或大理石欄杆,
11/22 19:55, 6F

11/22 19:57, , 7F
是不會稱為扶手的。
11/22 19:57, 7F
※ 編輯: oddy98 來自: 118.168.27.55 (11/22 20:04)

11/22 20:34, , 8F
謝謝這麼專業的解答
11/22 20:34, 8F

11/22 20:35, , 9F
蝴蝶我知道怎麼唸了 確實是您說得那樣 太少說就忘了
11/22 20:35, 9F

11/22 20:35, , 10F
XDDD.... 湖ㄉㄟˊ....
11/22 20:35, 10F

11/22 20:50, , 11F
阮講扶手是講「tshiú-so」
11/22 20:50, 11F

11/23 01:27, , 12F
樓上是說 手索 嗎?
11/23 01:27, 12F

11/23 01:42, , 13F
用心推!
11/23 01:42, 13F

11/23 01:42, , 14F
浴室我家說"浴間"ik8-king 浴缸說"浴池"ik8-ti5
11/23 01:42, 14F

11/23 01:42, , 15F
浴室的洗手台說"洗面槽" 廚房的說"水槽"
11/23 01:42, 15F

11/23 22:50, , 16F
浴間 ik8-king +1
11/23 22:50, 16F

11/24 00:26, , 17F
兩位t大的用法不錯,來試試看這樣講好了~
11/24 00:26, 17F

11/24 00:30, , 18F
我家是用sen khu king
11/24 00:30, 18F

11/24 00:55, , 19F
我家用:浴間仔 iok-king-a
11/24 00:55, 19F

11/24 09:13, , 20F
同樓上iok-king-á
11/24 09:13, 20F

11/24 12:11, , 21F
洗手台的話 我想起來我們家都用"洗面台"(日語發音)
11/24 12:11, 21F

11/24 15:26, , 22F
看來只有我們家的浴室用日語發音~
11/24 15:26, 22F

11/24 16:16, , 23F
我之前聽我媽講浴室講 ou-hu2-loh keng
11/24 16:16, 23F

11/24 18:14, , 24F
[浴室]iok-sik(yo-shi) by 大姑姑(74歲) ps.我大一 么孫
11/24 18:14, 24F

11/24 18:40, , 25F
浴室我們家也發 "風呂間"
11/24 18:40, 25F

11/24 19:21, , 26F
浴室我們家怎麼都唸ek-king-a?!
11/24 19:21, 26F

11/24 23:19, , 27F
同樓上 我家也是念 ek-king-a!
11/24 23:19, 27F

11/25 20:10, , 28F
原來浴室有這麼多種講法 XDD
11/25 20:10, 28F

11/26 11:41, , 29F
風呂間仔、浴間仔.....我們家都有講......
11/26 11:41, 29F

12/22 21:49, , 30F
過了一陣子 更新一下,今天聽長輩說早期扶手沒有講
12/22 21:49, 30F

12/22 21:50, , 31F
chhiu2-hoann7 那是華式台語 建築界的講chhiu2-so
12/22 21:50, 31F

12/22 21:50, , 32F
所以連捷運站播報的台語其實也不是很原汁
12/22 21:50, 32F

01/07 13:35, , 33F
捷運站的台語播報,基本上只是很不用功地用華語直接轉譯。
01/07 13:35, 33F
文章代碼(AID): #1EouAFsm (TW-language)
文章代碼(AID): #1EouAFsm (TW-language)